На курсі Homo Brandius від Дениса Каплунова отримала завдання | Trans ua❤️
На курсі Homo Brandius від Дениса Каплунова отримала завдання прописати 15 своїх професійних принципів
Не беруся за переклади в галузях, в яких нічогісінько не розумію. Беруся за завдання, ретельно проаналізувавши його, якщо воно в моїх силах.
Не беруся за завдання з будь-якими засвідченнями. Просто не вигідно.
Не працюю з фізособами. Лише з корпоративними клієнтами та брендами (якщо це таки фізична особа).
Не роблю знижку просто так. Але в певних випадках можу зробити: якщо є повтори, якщо обсяг тексту перевищує 20 тис. слів, постійним клієнтам теж можу зробити знижку (якщо захочу).
Чітко дотримуюся дедлайнів.
Не коментую якість роботи колег, а також потуги клієнта зробити переклад самотужки.
Політика щодо правок: 2 раунди — безкоштовно, 3 і наступні — за погодинну оплату.
Якщо віддаю переклади на субпідряд, то співпрацюю ЛИШЕ з перевіреними колегами, які мають відповідний досвід і здають роботу вчасно відповідно до стандартів перекладу.
Дотримуюся конфіденційності. Якщо клієнт просить видалити матеріали після перекладу, я це роблю. У роботі використовую ліцензійне ПЗ і не використовую безкоштовні двіжки перекладу, під час якого результати потрапляють у вільний доступ.
Якщо проєкт тривалий, ділю роботу на чіткі майлстоуни та коментую кожен етап, щоб клієнт розумів, що відбувається і навіщо.
Якщо чогось не розумію в тексті, задаю запитання (зручні і не дуже), щоб максимально якісно виконати роботу.
Якщо в оригіналі є помилки, даю заключний коментар про це, щоб клієнт міг виправити їх в оригіналі.
Можу зробити мікро-послугу, навіть якщо клієнт не просив: наприклад, якщо це переклад статті для блогу, то перевірити унікальність тексту можу безкоштовно.
Працюю без передоплати та мінімальної суми замовлення.
Тестові переклади залюбки роблю, але з обмеженнями: або це текст до 300 слів, або текст довший, але оплачуваний.
А ви поділяєте такі принципи?
Можливо, я щось пропустила і ви б хотіли щось додати до списку?
Діліться в коментарях!