Get Mystery Box with random crypto!

Trans ua❤️

Логотип телеграм -каналу transua — Trans ua❤️ T
Логотип телеграм -каналу transua — Trans ua❤️
Адреса каналу: @transua
Категорії: Тварини , Автомобілі
Мова: Українська
Передплатники: 6
Опис з каналу

Вітаю на каналі «Ефективний перекладач»! Тут я ділюся корисними інструментами для перекладачів і порадами з оптимізації роботи, пишу про переклад, локалізацію, іноземні мови.
©Ірина Храмченко

Ratings & Reviews

4.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

2

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


Останні повідомлення

2021-11-17 18:08:05 ​Звідки приходять клієнти?

Вирішила винести окремим дописом, бо інформації трохи є :)

На першому місці залишається сарафанне радіо, бо часто мене радять колеги або клієнти іншим клієнтам, сюди ж я відношу соцмережі, бо люди, які пишуть там, або знайшли мене в коментарях, або читали мої дописи, але ще обов’язково у когось зі спільних знайомих розпитували.

На другому місці електронна розсилка, яку я зробила ще у 2018 році. Навіть якщо тоді мені не відповіли, з неї впродовж трьох років хтось з клієнтів приходить.

На третьому місці Proz. Заявки на проєкти я не подавала вже давно, просто періодично оновлюю профіль, замовники користуються функцією пошуку, знаходять мене і надсилають пропозиції.

На четвертому місці асоціації перекладачів, особливо відзначу тут роль Британської асоціації, де є можливість стати сертифікованим членом. Наявність сертифікату прямо пропорційна можливості підняти ставки до 30% (за статистикою ITI), а британські бюро частіше звертаються і не торгуються, як раніше.

На п’ятому місці Smartcat. Щоб почати отримувати регулярні пропозиції, потрібно виконати три проєкти й отримати за них гарний відгук. Пропонують різне, але є можливість вибору. Є поширений міф, що там лише російські замовники, але це не так, бо платформа розширюється, є постійні прямі замовники з США, Китаю, Європи.

На шостому місці залишу Upwork, бо вихлоп з нього найменший, але час від часу теж вистрілюють цікаві проєкти, хоча дуже рідко.

Скільки часу потрібно, щоб не самому шукати, а щоб почали виходити замовники самостійно?

Орієнтуйтеся, що тут треба працювати спочатку на репутацію десь 2-3 роки й бути максимально активними.

Цікаво, чи до вас клієнти приходять з таких самих чи інших джерел?
314 viewstranslator_bot, 15:08
Відкрити / Коментувати
2021-11-16 16:38:15 ​Моя найбільша помилка у роботі

Це не очепятка у важливому документі («бред» замість «бренд»)

І це не провтикування дедлайну через неврахування часових поясів

І навіть не те, що я колись отруїлася, але запевнила замовника, що все одно виконаю роботу, але не встигла

Це переконання, що я ще не готова виходити на міжнародний ринок перекладу.

Фактично, перш ніж на нього вийти, я майже 4 роки просто вагалася, чи достатньо я вже кваліфікована, чи треба ще більше практики у місцевих бюро, чи може ще почекати...

І це були відмазки.

А ще в мене абсолютно не було плану з захоплення цього міжнародного ринку і я не знала, з чого починати і як до цього складного завдання підступитися.

Також здавалося, що місцеві бюро якісь більш стабільні: якщо часом не оплатять, то вони на відстані витягнутої руки, завжди можна заїхати та розпитати тощо.

Але це просто ілюзія контролю.

Це тільки здається, що іноземні замовники сидять десь далеко, платять невідомо як (якщо взагалі), через якісь страшні Пейпели та Пейоніри, які невідомо як зареєструвати.

А ще найбільший міф, що там уже вдосталь нормальних перекладачів, тому навіть немає чого потикатися.

І от якби я тоді знала, що це все настільки просто, то відразу б так і зробила!

Просто нас бентежить незнання і відсутність гарантій.

Але справжній фрилансер і бізнесмен мусить ризикувати, інакше не буває :)

Тому офіційно заявляю, що в мене є замовники з 19 країн світу, і це не страшно і не складно.

Просто треба опинитися на мапі цього клієнта.

А для цього треба хоча б оновити резюме та зареєструватися на Proz чи інших сайтах, щоб про вас дізналися.

А далі все решта піде інтуїтивно.
271 viewstranslator_bot, 13:38
Відкрити / Коментувати
2021-08-24 12:24:20 ​Аналіз першопричин у повсякденному плануванні

Ви коли-небудь аналізували, чому щось у вашому плануванні пішло не так?

Можливо, не врахували на початку всі нюанси, і ледь не завалили проєкт?

Колись з одним з проєктів так і сталося: я мала зробити пост-редагування і надіслати файли редактору. Зміни у файлах не збереглися зовсім, а редактор замість відразу повідомити, що майже все треба переробляти, просто продовжив роботу і написав відповідний коментар про якість.

І тоді вперше мені бюро перекладів, з яким я співпрацювала, надіслало для заповнення таблицю, яка називається Root Cause Analysis.

Його мета — визначити, чому сталася помилка, зафіксувати це, виробити алгоритм, який би допоміг її уникнути в подальшому.

Що я виявила:

По-перше, у Wordfast файли не зберігаються автоматично, як у Trados. Перш ніж файли експортувати, треба не забувати натискати кнопку Save.

По-друге, в таких випадках доцільно залучити інший ПК чи ноутбук і перевіряти вміст експортованих файлів (бо якщо імпортувати на основний, перезапишеться той перший варіант без змін).

По-третє, комунікація — знову ж таки слабке місце. Оскільки редактор не завжди може розуміти, чи ті файли отримав, треба самому запитувати і, можливо, обмінятися скріншотами, щоб упевнитися, що перед ним ті файли, що треба.

Також такий аналіз варто застосовувати у повсякденному плануванні, щоб визначити фактори, які заважають все виконати на відмінно.

Часто це може бути просто людський фактор — забув подивитися статистику, забув виконати якийсь крок у послідовності виконання проєкту, переплутав файли/папки, хтось відволік у процесі, думав, що встигну, а потім вимкнули електрику тощо.

Це все треба відловити і написати собі нагадування, наприклад: «спочатку перевірити статистику файлів, а лише потім підтверджувати замовлення», «спочатку натиснути кнопку Save, а лише потім Export», «спочатку відповісти на важливий дзвінок, а лише потім повернутися до аналізу потенційного проєкту», «спочатку переглянути файли на компі у відповідній програмі, а не підтверджувати з телефона»...

У цьому допоможуть як наліпки на робочому столі, так і нагадування на телефоні чи розписування кожного кроку у планері.
410 viewstranslator_bot, 09:24
Відкрити / Коментувати
2021-08-19 12:34:48Що робити, якщо трапилася помилка в оригіналі

Часто чую від колег, що ми несемо відповідальність лише за переклад і не маємо права втручатися в оригінал, щось у ньому змінювати або повідомляти клієнта про помилки.

З таким підходом я не погоджуюся, бо наше завдання не лише бездумно перекласти погано написаний текст і зробити такий самий поганий переклад.

Наше завдання проаналізувати вхідний текст і передати його зміст іншою мовою.

Аналіз передбачає і роботу з фактичними чи іншими помилками.

Але для того, щоб добре проаналізувати текст, потрібно мати відповідну спеціалізацію і розбиратися в темі.

Якими можуть бути помилки:

Переплутані факти: вказали не той рік, переплутали ім’я відомої особи, послалися не на те джерело

Граматичні/орфографічні помилки

Збита нумерація

Смислові помилки: пропущені частки «не», від яких зміст кардинально змінюється, а автор насправді мав на увазі протилежне

Логічні помилки

Чи потрібно якось повідомляти замовника?

Звісно, що потрібно. Це можна зробити або електронним листом, або примітками чи коментарями як у двомовному тексті, так і готовому перекладі, через форму Q&A, яку часто додають до замовлень або іншим зручним чи заздалегідь обумовленим способом.

Чи потрібно самому виправляти помилки в перекладі?

Завжди можна правити нумерацію маркованих списків, яка збилася, явно переплутані цифри або факти.

В решті випадків, якщо ви впевнені на 100%, що автор помилився, у перекладі слід вказувати правильний варіант, який супроводжується коментарями.

Чи потрібно щось виправляти в самому оригіналі?

Зазвичай це не наша компетенція. Ми можемо в такому випадку лише запропонувати внести корективи в оригінал (самостійно або силами замовника).

Також слід зважати, що дедалі частіше замовники дають сиру чорнову версію, бо кращої не мають і не будуть мати, і просять на її основі зробити або Summary Translation, або взагалі «варіацію на тему». На це теж треба зважати і оцінювати таку роботу не за словами, а за затраченим часом.
575 viewstranslator_bot, 09:34
Відкрити / Коментувати
2021-08-11 17:36:05 Чи брати в лапки назву компанії/організації іншою мовою?

Нещодавно перелопатила купу статей і відео, які посилаються на новий правопис, щоб докопатися до істини, проте одні посилалися на правопис і казали, що лапки потрібні, а інші теж на нього посилалися, проте казали, що не потрібні.

Труднощі в тому, що в розділі «Лапки» цього пункту немає

Але якщо зайти в розділ «Власні назви», там є.

Зручно, чи не так?

Отже, за новим правописом:

а) По-перше, за новими правилами назву треба транслітерувати українською, наприклад «Фейсбук», «Майкрософт», «Адідас».

б) По-друге, як транслітерована назва, так і назва іншою мовою, мають між лапками-ялинками.

А ви знали про це нововведення? Будете дотримуватися?
752 viewstranslator_bot, edited  14:36
Відкрити / Коментувати
2021-08-09 13:34:00 ​Технічний термін «Thread» у значенні «гвинтова канавка на циліндричній або конічній поверхні чого-небудь».

Різьба? Чи є варіанти?

За Вікіпедією у Словарі української мови Б. Д. Грінченка слово різь наводиться як синонім до різьба (у значенні «різьблення»). «Словник технічної термінології» під редакцією І. Шелудька і Т. Садовського 1928 року запропонував різь для перекладу російського технічного терміна резьба. У СУМ-11 1970-х років в значенні «гвинтова канавка» наведені слова як різьба, так і різь. В українських джерелах XXI століття рекомендується вживати різьба тільки в значенні «різьблення», а як технічний термін використовувати лише різь чи нарізь. Щодо робітника, який нарізає різь, вживаються назви різенарізувач, нарізівник.

Тобто все ж у нас є лише два варіанти технічно грамотного перекладу:

1) Нарізь

або

2) Різь

Як перевірити?

Можна переглянути відповідну офіційну документацію, а саме стандарти ДСТУ.

Ось які результати за цим ключовим словом:

ДСТУ 2497-94. Основні норми взаємозамінності. Різьба і різьбові з'єднання. Терміни та визначення.

ДСТУ ISO 5408:2006 Нарізі циліндричні. Словник термінів (ISO 5408:1983, IDT).
Метрична (М)

ДСТУ ISO 68-1:2005 Нарізі ISO загального призначення. Основний профіль. Частина 1. Нарізі метричні (ISO 68-1:1998, IDT)

ДСТУ ISO 261:2005 Нарізі метричні ISO загальної призначеності. Загальні положення (ISO 261:1998, IDT).

ДСТУ ISO 262:2005 Нарізі метричні ISO загальної призначеності. Вибирання розмірів для ґвинтів, болтів та гайок (ISO 262:1998, IDT).

ДСТУ ISO 724:2005 Нарізі метричні ISO загального призначення. Основні розміри (ISO 724:1993, IDT).

ДСТУ ISO 965-1:2005 Нарізі метричні ISO загального призначення. Допуски. Частина 1. Основні характеристики (ISO 965-1:1998, IDT).

ISO 965-1:1998. Різі метричні ISO загального призначення. Допуски. (в 5 частинах)

ISO 261:1998. Різі метричні ІСО загального призначення. Загальний вигляд.

ISO 262:1998. Різі ISO метричні загального призначення.

Якщо потрібен переклад прикметника threaded, то це буде «нарізевий».
709 viewstranslator_bot, 10:34
Відкрити / Коментувати
2021-07-29 13:43:21 Відгримів UTIC 2021, і на youtube-каналі організаторів поступово з’являються відеозаписи того, що там творилося. Прямі посилання на тематичні плейлісти з розсилки:

Art of Translation
Business and Technologies
Art of Audiovisual translation
Art of Localization
Art of Interpreting

Усі відео українською, англійською та російською, індекс мови відразу в назвах роликів. І ось ще два невеликих бонуси від доповідачки Вірджинії Катсімпірі (Virginia Katsimpiri), обидва безкоштовні, але доступні після реєстрації:

Електронна книга 60 ways to get clients as a translator
Запис вебінару How to find jobs and clients on LinkedIn: LinkedIn Search Button Tips & Tricks

Хто не приїхав — це ви дарма А взагалі на UTIC потрібно їздити з дітьми, бадмінтоном і на весь тиждень. Дуже незвичайна конференція, особливо для іноземців.

#конференції #професіяперекладача #уснийпереклад #відеопереклад #корисніпосилання
833 viewsIryna Khramchenko, 10:43
Відкрити / Коментувати
2021-07-28 13:10:00 ​Основні тези конференції UTIC-2021

1) Важливість комунікації

В епоху технологій важливо залишатися «людяним» перекладачем і командним гравцем задля досягнення спільної глобальної мети.

Банальна ввічливість підвищує лояльність клієнтів.

Нетворкінг дає змогу отримати інсайдерську інформацію про галузь (яку вам просто так у соцмережах ніхто не викладе), залучити нових клієнтів через налагоджені зв’язки.

Наприклад, минулого разу я приїхала на UTIC як ноунейм, а цього року розвіртуалізувалася з трьома клієнтами, яких знайшла завдяки рекомендаціям від колег. Так само познайомилася з багатьма колегами, з якими обмінювалися замовленнями час від часу.

Також це чудовий майданчик для тих, хто хоче стати доповідачем, але боїться. З цієї конференції можна починати, адже у колі знайомих і друзів легше розкритися, аніж виступати перед людьми, яких ви бачите вперше.

2) Екологічність

Ви колись роздумували над тим, чи шкодить перекладацька галузь довкіллю?

Цю шкоду можна зменшити, скротивши використання паперу, а також використовуючи більш екологічні шрифти, як-от Arial і Times New Roman, щоб заощалити кількість використаного чорнила.

3) Застосування машинного перекладу

Як показав експеримент з використання МП для рекламних текстів, з дечим він навіть дає собі раду.

Але! Оскільки рекламний текст складається не стільки зі слів, як з образів, під час неправильного перекладу може виникнути неправильний образ, який потягне за собою неправильну асоціацію та повне викривлення реальності.

МП досі не дає собі раду зі сленгом і текстами, що містять помилки, бо не запрограмований на це поки що.

А про творчі трансформації тим більше не варто сподіватися, бо це величезний пласт роботи навіть для досвідченого транскреатора.

Хто не зміг відвідати конференцію, раджу подивитися доповіді в записі, адже інформації багато на різні теми, тому будь-хто може знайти для себе щось цікаве з таких галузей: локалізація, аудіовізуальний переклад, бізнес і технології, мистецтво письмового перекладу, мистецтво усного перекладу.
855 viewstranslator_bot, 10:10
Відкрити / Коментувати
2021-07-26 17:28:06 Мопед не мій, а від розробників платформи Crowdin. Вирішила поширити, оскільки для студентів це чудова нагода пройти практику з локалізації уже цього літа.

Цікава інформація для всіх студентів та їхніх викладачів
Crowdin запускає волонтерську ініціативу для зацікавленої молоді, яка хоче отримати практичні знання з перекладу. Запрошуємо студентів усіх спеціальностей (особливо технічних, бо нам точно буде чим вас зацікавити!). Від вас очікуємо лише знати англійську на рівні, достатньому для роботи з текстами (Intermediate/Upper-Intermediate) та не боятися підкорення вершин локалізації.
Ми пропонуємо:
• ознайомлення з нашою платформою,
• матеріали з теми локалізації/перекладу на опрацювання,
• топові проєкти для роботи (protonmail, GitHub, code-org, Rasberry Pi, KhanAcademy і т.д.)
• сертифікат по завершенню, який підтвердить вашу компетентність та цінний внесок до українізації.
Чому ми чекаємо на вас?
Ми хочемо допомогти студентству розвиватися, дати унікальні практичні навички ще до завершення навчання та надихнути вас прикласти руку до популяризації україномовного контенту.
Чому вам було б круто приєднатися до нас?
Щоб зазирнути за лаштунки створення глобальних та мультимовних локалізацій, дізнатися, що таке crowdsourcing, набути нові навички, почати заповнювати CV крутими проєктами та, врешті, відчути себе частиною перекладацького ком'юніті!
Звучить круто? Тоді читайте деталі та заповнюйте анкету за цим посиланням:
https://bit.ly/36Ruj4V
P.S. Будемо вдячні за поширення інформації!
906 viewstranslator_bot, edited  14:28
Відкрити / Коментувати