Основні тези конференції UTIC-2021 1) Важливість комунікації | Trans ua❤️
Основні тези конференції UTIC-2021
1) Важливість комунікації
В епоху технологій важливо залишатися «людяним» перекладачем і командним гравцем задля досягнення спільної глобальної мети.
Банальна ввічливість підвищує лояльність клієнтів.
Нетворкінг дає змогу отримати інсайдерську інформацію про галузь (яку вам просто так у соцмережах ніхто не викладе), залучити нових клієнтів через налагоджені зв’язки.
Наприклад, минулого разу я приїхала на UTIC як ноунейм, а цього року розвіртуалізувалася з трьома клієнтами, яких знайшла завдяки рекомендаціям від колег. Так само познайомилася з багатьма колегами, з якими обмінювалися замовленнями час від часу.
Також це чудовий майданчик для тих, хто хоче стати доповідачем, але боїться. З цієї конференції можна починати, адже у колі знайомих і друзів легше розкритися, аніж виступати перед людьми, яких ви бачите вперше.
2) Екологічність
Ви колись роздумували над тим, чи шкодить перекладацька галузь довкіллю?
Цю шкоду можна зменшити, скротивши використання паперу, а також використовуючи більш екологічні шрифти, як-от Arial і Times New Roman, щоб заощалити кількість використаного чорнила.
3) Застосування машинного перекладу
Як показав експеримент з використання МП для рекламних текстів, з дечим він навіть дає собі раду.
Але! Оскільки рекламний текст складається не стільки зі слів, як з образів, під час неправильного перекладу може виникнути неправильний образ, який потягне за собою неправильну асоціацію та повне викривлення реальності.
МП досі не дає собі раду зі сленгом і текстами, що містять помилки, бо не запрограмований на це поки що.
А про творчі трансформації тим більше не варто сподіватися, бо це величезний пласт роботи навіть для досвідченого транскреатора.
Хто не зміг відвідати конференцію, раджу подивитися доповіді в записі, адже інформації багато на різні теми, тому будь-хто може знайти для себе щось цікаве з таких галузей: локалізація, аудіовізуальний переклад, бізнес і технології, мистецтво письмового перекладу, мистецтво усного перекладу.