Get Mystery Box with random crypto!

Під час Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям розділь | Прим. пер.

Під час

Комп’ютерна епоха познайомила нас із поняттям роздільна здатність (англ. resolution). Це розмір екрана в пікселях (не плутати з розміром екрана в сантиметрах). Назва трохи незграбна, але поняття корисне: що більша «резолюція», то чіткіші деталі на екрані.

Роздільна здатність, тобто здатність розрізняти деталі, притаманна і перекладачам. Тільки на відміну від екранів це величина динамічна — залежить від спортивної форми, освіти, моменту і багатьох інших змінних.

На цей пост мене наштовхнуло ось яке спостереження: перекладач уперто вживав у книжці зворот «під час». Якоїсь особливої помилки при цьому не виникає, читати можна, але є нюанс.

«Під час» означає «одночасність»: щось відбувається, і в цей же час стається щось інше — одна сутність існує на темпоральному фоні іншої.

Читаємо, наприклад:

поляки розгромили більшовиків під час битви на річці Німан

під час бенкету німецького дипломата посадили поряд із Берією

під час приватної розмови з секретарем президент сказав

Редактори старої школи побачили б тут стилістичну помарку. Річ у тім, що тут нічого не відбувається «під час».

Поляки розгромили більшовиків у битві, а не під час битви (можна ще компактніше, через два еліпсиси: розгромили на Німані). Якщо дипломата посадили поруч із кимось під час бенкету, то це означає, що бенкет уже йшов, коли його кудись посадили (акуратніше сказати, що на бенкеті його посадили там-то). Президент щось сказав у розмові з секретарем, а під час розмови він, наприклад, подзвонив дружині. І т. д.

Як підняти роздільну здатність? «Вранці встав — присідай до ста і читай устав». Інших варіантів, крім як читати, писати, перекладати і при цьому думати, я не знаю.

#пропереклад