Коли людина спокійна, врівноважена або незворушна, ми говоримо "Спокійна як удав" або "Спокійна як слон".
Англомовні використовують схожу ідіому -
As cool as a cucumber.
Дослівний переклад – холодний як огірок.
Справа в тому, що огірок - це овоч, який залишається прохолодним усередині будь-якої погоди. Тому й народився стійкий вираз про спокій, як порівняння з прохолодою огірка.
Приклад:
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. - Вона увійшла спокійна, як удав, як ні в чому не бувало.
#ідіома