Get Mystery Box with random crypto!

ЮПКА чи СПІДНИЦЯ? Те, що 'юбка' - по-українськи 'спідниця' | Українська з Марусею

ЮПКА чи СПІДНИЦЯ?

Те, що "юбка" - по-українськи "спідниця", ви знаєте і без мене, але в нашому словнику є ще й слово "юпка". Саме так, з літерою П. І означає воно зовсім інший предмет одягу.

Юпка - це одяг для верхньої частини тіла, переважно з рукавами. На фото, які я взяла з Вікіпедії, жінки якраз одягнуті в ті самі юпки.

До нашої мови це слово прийшло з італійської, де giuppe означає «безрукавка». Подібні слова є у польській (jupka), словацькій (jupa), німецькій(joppe) мовах. Скрізь вони означають щось схоже на жіночу кофтинку, корсет, куртку. Згадала, що в естонській мові куртка - це теж jopе. Йопе - юпка, схоже, чи не так?

До речі, наші "жупан" і "шубка" теж походять від цього слова. Просто прийшли вони в нашу мову, добряче помандрувавши через інші, тому так сильно змінилися.