Get Mystery Box with random crypto!

ЗА ЗАМОВЧУВАННЯМ Що тут не так? Дехто питав, що таке каль | Українська з Марусею

ЗА ЗАМОВЧУВАННЯМ
Що тут не так?

Дехто питав, що таке калька? Ось це воно! Коли беруть слово або вислів і перекладають/калькують його буквально:

делать вид робити вигляд (правильно - удавати)
задавать вопрос задавати запитання (правильно - ставити запитання)
по умолчанию за замовчуванням

Але якщо не "за замовчуванням", тоді як?

З'ясуймо, коли вживаємо вислів “за замовчуванням”?
Коли йдеться про стандартні (заводські) налаштування певної програми або пристрою.

Йдемо у словник. Там слово “замовчування” означає дію від слова “замовчувати”, тобто щось приховувати. Наприклад, замовчування помилок, замовчування результатів. Але налаштування у пристрої ніхто не замовчує. Всі знають, що вони стандартні (або типові, універсальні).

“За замовчуванням” скальковане з російського, як на мене, не дуже влучного вислову “по умолчанию” (англ. - “by default”) . Навіщо калькувати, якщо можна дібрати свої слова, зрозумілі і більш точні? Наприклад,

принтер за замовчуванням – заданий принтер, основний принтер
встановити картку за замовчуванням - встановити картку як основну
параметри за замовчуванням - типові параметри, стандартні, базові, автоматичні, початкові
повернутися до параметрів за замовчуванням - повернутися до початкових параметрів або стандартних

Іноді “за замовчуванням” вживають взагалі недоречно, як-от:

Школярі мають вивчати іноземні мови за замовчуванням.

Природніше у цьому контексті, як на мене, звучить безумовно/безсумнівно/без сумніву/природно/певна річ/авжеж/звісно.