А доки готуються пости з нашої вандерфоґелівської вилазки, тримайте згадку про те, що на Украине
не завжди все так хуйово було з отстрєліванієм світових культурних тенденцій справа. Ось, наприклад, титулка максимально рідкісного видання (в інтернеті його нема, як і в фондах бібліотек
АЛЕ ЯКЩО ХТОСЬ ЗНАЙДЕ І ВІДСКАНИТЬ ТО ВІД МЕНЕ ЙОМУ/ЇЙ МЕДАЛЬ ПОЧОТНОГО ФОЛЬКШТУРМОВЦА/ФОЛЬКШТУРМОВКИ) перекладів Стефана Ґеорґе українською — від тіпа (Ігора Костецького), який ще Езру Паунда перекладав і навіть переписувався з ним.
У 2017 році у вид-ві "Пенмен" вийшло перевидання перекладів Паунда (pdf старого видання першого тому гуглиться в два кліка, другий том є унікальним і був "реконструйований" з чорновикових записів Костецького + сучасні переклади),
що до речі для культурного середовища пройшло абсолютно непомічено і кануло так сказать в Лєту. Якщо вимкнути крінжосигналізацію — там дуже смішно поезію англійською читають — то можна глянуть відеозапис з презентації цього видання у нас в Пломені в далекому 17-му році.