2021-04-10 18:00:46
Чи знали ви, що для збереження "зміїіного" звучання імені
Северус Снейп італійською мовою його переклали як Северус Пітон? А французькою його ім'я стало взагалі "Северус Високомірний".
"Гоґвортс" (англійською "кабанячі бородавки") французькою мовою став "Поудлардом" ("кабанячі блохи"), а угорською просто "Роксфорт" - комбінацією назв Оксфорда (міста) та Рокфора (сиру).
Алея Діаґон (diagonalley - діагональна вулиця) у багатьох перекладах з такою назвою і залишалась, бо точно перекласти таке складно.
(В українському перекладі власні назви принципово не змінювались)
Назва гри
"Квіддич" створена з назв м'ячів, які використовуються в грі - КВафл, блаДжер та снитЧ. Це теж у перекладах майже не адаптувалось.
Китайський переклад циклу — чи не єдиний, де англомовні каламбури та гра слів, які не вийшло або неможливо адаптувати, були пояснені у примітках.
В
США перша книга виходила з назвою "Магічний камінь", а не "Філософський", щоб не лякати американських дітей складним словом.
998 views@LookItsDesu, 15:00