Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні ук | Англійська для кар'єри
Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні українські аналоги.Частина 2
All your geese are swans — кожен кулик своє болото хвалить.
Так кажуть про того, хто хвалить щось йому добре знайоме й дороге. Часто використовується як жарт, коли хтось розхвалює свій будинок, місто або роботу.
An old hand — тертий калач.
А це хтось бувалий, досвідчений, той, кого важко провести.
As like as two peas in a pod — cхожі як дві краплі води
As plain as the nose on your face — ясно як (божий) день.
Тобто абсолютно очевидно.
(As) sure as eggs (is eggs) — вірно, як двічі по два чотири
As thick as thieves — водою не розіллєш
As well be hanged for a sheep as a lamb — сім бід — одна відповідь
At odds (with) — не в ладах
Better a small fish than an empty dish / a small fish is better than an empty dish — на безриб’ї і рак риба
At sea / all at sea — у повному нерозумінні
Between the devil and the deep blue sea — між молотом і ковадлом
Коли і з одного боку, і з іншого – все погано.
Birds of a feather — одного поля ягода