Get Mystery Box with random crypto!

​​Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні ук | Англійська для кар'єри

​​Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні українські аналоги.Частина 2

All your geese are swans — кожен кулик своє болото хвалить.
Так кажуть про того, хто хвалить щось йому добре знайоме й дороге. Часто використовується як жарт, коли хтось розхвалює свій будинок, місто або роботу.

An old hand — тертий калач. 
А це хтось бувалий, досвідчений, той, кого важко провести.

As like as two peas in a pod — cхожі як дві краплі води

As plain as the nose on your face — ясно як (божий) день.
Тобто абсолютно очевидно.

(As) sure as eggs (is eggs) — вірно, як двічі по два чотири

As thick as thieves — водою не розіллєш

As well be hanged for a sheep as a lamb — сім бід — одна відповідь

At odds (with) — не в ладах

Better a small fish than an empty dish / a small fish is better than an empty dish — на безриб’ї і рак риба

At sea / all at sea — у повному нерозумінні

Between the devil and the deep blue sea — між молотом і ковадлом
Коли і з одного боку, і з іншого – все погано.

Birds of a feather — одного поля ягода