Get Mystery Box with random crypto!

​​ Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні у | Англійська для кар'єри

​​ Англійські ідіом, які не перекладаються дослівно, та їхні українські аналоги

Іноді англійська фразеологія сильно ускладнює життя тим, хто вивчає мову. Ми можемо неправильно витлумачити значення фразеологізму або навіть зрозуміти його буквально, не розгледівши, що це ідіома. Деякі ідіоми англійської мови збігаються з українськими, деякі відрізняються одним словом, а є й такі, що перекладаються зовсім інакше, хоча мають такі ж самі значення.

1. (Like) a bull in a china shop — слон в посудній лавці.
Так кажуть про незграбних людей.

2. А big shot — важлива шишка.

3. A bird in the hand is worth two in the bush — краще синиця в руках, ніж журавель у небі

4. A fly in the ointment — ложка дьогтю

5. A fool in grain — запеклий дурень

6. A half-baked idea — сира ідея

7. A heavy heart — камінь на серці.

8. A horse of another colour — зовсім інший

9. A jack of all trades — майстер на всі руки

10. A king for a day – каліф на годину.
Так кажуть про людину, яка отримала владу на короткий час.

11. A land of milk and honey — молочні річки, киселеві береги.
Ця англійська ідіома описує величезний достаток усього, чого душа тільки не забажає. Досить часто про такий достаток говорять як про недосяжний ідеал, про який можна лише мріяти

12. A little bird told me — земля чутками повниться / сорока на хвості принесла.
Ця ідіома знадобиться вам, коли ви про щось розповідаєте, але не хочете розкривати джерело інформації.

13. A nine-days’ wonder – короткочасна сенсація

14. A round peg in a square hole — бути не на своєму місці

15. A sweet tooth — ласун