2023-03-06 18:51:24
5484.
Снова немного о разностях перевода и то, насколько перевод зависит от личности переводчика.
'Breaking the Habit', один из старых треков Linkin Park. В аннотации к нему на альбоме сам Честер писал, что этот трек они вообще записали легко, на чилле, он получился приятным, и при работе с ним прям хорошо было.
Но если вы его слышали, и хотя бы в общих чертах чё-та знаете о личности Честера, то — ну... Не думаю, что вам нужно объяснять, в чём суть, да.
Для тех же, кто совсем не в теме — очень точная передача эмоций спокойствия и приятия личной готовности к суициду. Именно что лёгкое, почти радостное, когда понимаешь, что —
да , завязываю с этим дерьмом.
Но как и с любым искусством, у данных стихов при желании можно раскопать несколько трактовок (прямым текстом о суициде не говорится, просто хватает маркеров из серии "кто знает, тот знает"), ввиду чего и адаптировать её можно по-разному.
И вот, собственно, две мои любимые русскоязычные адаптации — у Радио Тапка и Аи Мори.
Текст в их каверах не сказать, что кардинально разнится, даже больше — закрывающая мысль рефрена — 'So, I'm breaking the habit tonight' (совсем по тексту — "Так, что сегодня вечером я расстаюсь с привычкой"), передана одинаковой репликой:
"И я освобождаю себя".
Вот только послушать Тапка — и общее ощущение от трека скорее как "лирический герой, который устал закрываться в себе, устал молчать, и освобождает себя, решая продолжать жить и выплёскивать свою боль в творчестве".
В случае с Аи Мори — ... так скажу: нахуй-ка всю двусмысленность, стелит максимально прямо и в лоб.
Особенно ярко, конечно же, это проявляется в первую очередь в общей подаче, но и в тексте так же. Целиком разбирать не буду, для наглядности внесу опять же рефрен.
Где Честер писал
'I don't know what's worth fighting for or why I have to scream
I don't know why I instigate and say what I don't mean
I don't know how I got this way, I know it's not alright
So, I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight"
(построчно:
Я не знаю, в чём смысл бороться, или зачем я должен кричать,
Я не знаю, зачем я провоцирую и говорю не то, что имел ввиду,
Я не знаю, как докатился до этого, знаю только, что это ненормально,
Поэтому сегодня вечером отказываюсь от [этой] привычки)
У Тапка это сложилось как:
"Осознавая, что не прав, я продолжаю жить
Пытаясь спрятаться в себе, смириться и забыть
Мне слишком трудно убежать закованным в цепях
И я освобождаю, я освобождаю себя".
Мори же передала как:
"Не понимаю, для чего бороться и кричать,
Не понимаю, почему я продолжаю лгать,
Не понимаю, кем я стал, и, зная, что всё зря,
Я лишь освобождаю, я освобождаю себя".
Чувствуете, насколько даже плейн текстом меняется и образ, и настроение, да?
И опять-таки, тот случай, когда не стоит говорить, что вот этот перевод более удачный, а другой — чуть-чуть поломанный просто по факту того, что один из них
кажется сильно ближе к первотексту, именно потому, что если сам первотекст допускает альтернативность трактовок, то единственное, что может тут сделать переводчик (если у него нет возможности спросить прямо, что автор имел ввиду) — выбрать ту, которая лично ему ближе, и играть от неё.
А итоговый результат всё равно срезонирует — но, опять же, у всех по-разному, и в зависимости от того, каким читателям что хочется видеть в тексте.
26 viewsHerr Faramant, edited 15:51