Так как дораму я перевожу про любовь, то и сегодняшняя фраза, | 🌿 korean pie •
Так как дораму я перевожу про любовь, то и сегодняшняя фраза, а точнее идиома, тоже будет касаться этой темы.
Недавно я писала пост про идиому "상사병에 걸리다", которая, если кто помнит, имеет отчасти не очень радостное значение связанное с любовью. Любовь ведь разная бывает, да? Так что, ловите новую идиому про такой вид любви зла, когда полюбишь и козла.
(눈에) 콩깍지(가) 씌다 – "любовь слепа" или "быть ослеплённым любовью". Дословно, "глаза покрыты стручком гороха".
~ 씌다 – быть покрытым; одержимым;
~ 콩깍지 – на минуточку, означает уже пустой стручок гороха или боба (шкурка, как у нас называют), а 콩 – просто горох, боб, соя. Бог его знает, причём тут вообще горох, а тем более пустой, но наверное, это одна из фишек корейцев.
Идиома используется в случаях, когда человек не видит вообще никаких недостатков в фаворите его сердца, а видит только хорошее. Но многим людям свойственно влюбляться не в тех людей и очень часто в отношениях попадаются абьюзеры, а человек банально не видит этого бо слепой от любви.
Перевод с картинки:
콩깍지 씐 남친 – Влюблённый парень
여친 뱃살 진짜 귀여워, 계속 만지고 싶다 – У моей девушки такой милый животик, так и хочется его всё время жамкать.
ㅠ ㅠ
~ 뱃살 – брюшко, кожа на животе;
~ 계속 – постоянно, снова и снова (а вот глагол 계속하다 – продолжать);
~ 만지다 – трогать;
~ 여친 и 남친 – это сокращение от 여자친구 [девушка] и 남자친구 [парень] аля те, что в отношениях.
#ухтыж_идиома