2022-06-21 10:46:22
«Подарунковий набір книг про Гаррі Поттера» знову доступний для замовлення!
З моменту першої публікації «Гаррі Поттера» його епічні пригоди стали культурним феноменом, зачарувавши мільйони читачів по всьому світу. Це сім томів дитячої радості і захвату, а ще подарунок, який справді здатен змінити багато в житті. Наприклад, художниця та дослідниця Маріам Найєм написала для Platfor.ma про три свої зустрічі з українською мовою, які врешті змінили її ставлення до мовного питання. І одна така зустріч була із книгою про Гаррі Поттера:
«Перша україномовна книга
Вдома здебільшого ми мали російськомовні книжки. Українські теж були, але в шафі вони стояли у другому ряду. Тобто заховані за російськими. Приблизно так само співіснували мови у моїй голові: російська — основна, а українська десь там, на другому плані. Тому вона ніколи не була для мене мовою читання, аж поки я не захопилась Гаррі Поттером.
Як і тисячі інших дітей, я пристрасно чекала на нову книжку. Звісно, на російськомовну. Але все змінилось, коли у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» зробили переклад п’ятої книжки найпершими у світі. Для мене це означало такі опції: або чекати російськомовний переклад, або спробувати прочитати книжку українською. Моє бажання дізнатись, що сталось з Гаррі Поттером, було сильніше за відсутність звички до української мови, тому я попросила маму купити наш варіант.
Дуже чітко пам’ятаю, як раділа, що сьогодні мама привезе книжку, але сумувала, що вона буде українською. Якесь дивне, несвідоме ще тоді меншовартісне ставлення до мови вже було в мені. На той момент мені було 9 років.
Момент настав, мама простягає мені «неідеальну» книжку. Взявши її до рук, я одразу відмітила, що вона дуже яскрава та гарна. На відміну від російськомовного варіанту, тут були красиві деталізовані ілюстрації. І папір був інший, приємного кольору та шершавий. Десь таким я й уявляла собі пергамент, на якому писав Гаррі Поттер.
Читати мені було дуже некомфортно. Перші дві сторінки. А далі я просто забула, якою мовою читаю.
Згадуючи цю історію, все ще вражаюсь тим, що зробило видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» для українців. Шоста та сьома книга теж виходили раніше. Ніхто не змушував мене брати до рук українську книгу, мені просто створили правильні умови. Створили ті, хто розуміє важливість розвитку україномовної книги».
660 views07:46