2022-06-08 23:49:47
И вот так у русских все.
Косо криво, аби живо. Коллективное "И так сойдет".
Казалось бы, что сложного перевести грамотно с украинского. А поди ж ты, и тут смысл исковеркали.
В целом, для меня это не первое знакомство с "Особенностями русского перевода". Первый раз я с ними столкнулся, когда переводил с немецкого Юнгера, "Лейтенант Штурм" для издательства ДИПА. Тогда я решил сравнить оригинал, свой перевод и русский. Какого же было мое удивление, когда обнаруживал переиначивания смысла, отсутствие целых предложений и тому подобное.
Апофеозом для меня и приговором для российской переводимой литературы, стала статья Андрея Бондара в которой он сделав как и я с переводом Конрада, просто не обнаружил целые страницы текста. Это все что надо знать про российскую современную культуру.
Тому читайте або українською, або оригіналом, а російського не читайте. Але краще українською, якість потрібно насичувати кількістю.
923 viewsedited 20:49