Get Mystery Box with random crypto!

Я уже колись писав, але повторюсь — стан 'воєнний', бо пов'яза | Свята [кримінальна] Юстиція

Я уже колись писав, але повторюсь — стан "воєнний", бо пов'язаний із війною.

В український мові прикметник "воєнний" це пов'язаний із війною, а "військовий" — військом.

Наприклад воєнні злочини — це геноцид, порушення правил і звичаї ведення війни тощо.
Військові — проти порядку несення військової служби, тобто відносин в армії. Наприклад дезертирство.

Найпростіше запам'ятати з перекладу англійською – воєнний (war) та військовий (military). Хоча якщо ви хочете сказати саме про "воєнний стан" , то є суто юридичний термін "martial law".

Німецькою "воєнний стан" це das Kriegrecht, де Krieg це війна, а Recht це право. Водночас військовий буде militar (там де літера "а" має бути умлаут, але у мене немає німецької на телефоні).

Врешті, навіть російською, якщо подивитись у законодавство, то "военный" та "воинский" розрізняються, понад те існує ще "войсковой" , що пов"язано з історичними особливостями.

Більше мов я не знаю, на жаль, тож наведення подальших прикладів потребувало б зусиль.

Не те, щоб це критично і важливо та слово змінює своє семантичне значення від хибного вживання, проте всі прагнуть говорити правильно і тому про це згадав.