Get Mystery Box with random crypto!

​​Ніхто не дізнається, що в тебе поганий переклад, якщо не поб | Кляті переклади

​​Ніхто не дізнається, що в тебе поганий переклад, якщо не побачить оригіналу.

Давно тішить око на поличці українська локалізація настільної гри Манчкін. Легенди. Грали ми собі в неї час од часу. Нічим вона не турбувала. Та ось за кілька тижнів до карантину довелося пограти російською...

Ясна річ, що гра для компаній. Ясна річ, що це пародія на рольові ігри та потім — взагалі на все, що тільки можна. Ясна річ, що вона для реготу. Ясна річ, що хтось облажався з перекладом. Українською вона так, кумедна, але зауважте підхід росіян.

У грі що не карта, то гра слів, відсилання, візуальна пародія тощо... Як поглянеш — принаймні усміхнешся.

Звісно, не всі жарти можна вдало перекласти. І росіяни це зрозуміли. На кожній карті під російською назвою присутня й англійська, щоб гравці могли оцінити оригінальне, якщо російською десь передано погано. Тобто росіяни визнали, так би мовити, свою поразку.

Чи зазнали поразки українці? Майже на всіх фронтах. Чи визнали вони це? Пффф! Англійського тексту нема взагалі. Поглянемо на кілька карт.

Оригінальна назва Holey Grail є каламбуром на Holy Grail. Перше слово значить дірявий, а друге — святий, але звучать майже однаковісінько. Росіяни обіграли його як Святой Драаль. Вони принаймні спробували. А що в нас? Хулі морочитись! Переклали дослівно: Дірявий грааль. Авжеж там дірявий Грааль на малюнку. І що!? Жарт зник. Можна ж було назвати карту Грааль з вентиляцією — бородато, але уже щось.

Дивимось далі: Thor's Hammer. Знову дослівно Молот Тора, але англійською hammer це ще й молоток, який там і намальовано. Але наші, мабуть, вирішили, що стане нам і зображення молотка, а написати треба ЕПІЧНО!

Наостанок погляньмо на Achilles' heels — дослівно Ахілесові п'яти, що і написали в нас на карті. Проте англійською heels означає ще й каблуки, які ми, до речі, бачимо на картинці. І знову жарт з оригіналу зник, а нам лишилось тільки незрозуміле зображення Ахіллеса трансвестита. Так чому б не обіграти це? Наприклад, Секретик Ахіллеса (він же тримав у секреті інформацію про свою п'яту, а тут він тримає в секреті те, що носить жіночі підбори) чи Ахіллесова слабкість (слабкість Ахіллеса — його п'ята, але тут це слабкість до носіння жіночих підборів). Варіанти є, але в нас щось навіть не намагалися.

Загалом у Третьої планети переклад вийшов горбатим. Десь добре: знайомий нам Сірко, весела Ук-РА-ї-на! (ще й карта жовто-синя), Корява (себто з кори) броня, зрозумілий дрібнолюдик замість halfling, а десь... Таке враження, наче карти поділили між двома групами перекладачів: одна група старалась гарно свої перекласти, а інша зробила ґуґлтранслейт.

#СкаргаНа #ігри