Get Mystery Box with random crypto!

Кунг-фу Панда ельфійською Нещодавно дізнався, що в українсько | Кляті переклади

Кунг-фу Панда ельфійською

Нещодавно дізнався, що в українському дубляжі легендарного мультфільму DreamWorks легендарного майстра Шифу озвучує, на жаль, уже покійний Богдан Ступка.

І ось я сів його передивлятися, але щось занепокоїло... Це ж наче дубляж, але чому в першій сцені, як потім з'ясується, сні По ми чуємо й англійський голос? У дубляжі ж не повинна бути оригінальна звукова доріжка. І це при тому, що самі персонажі уві сні та далі позбавлені закадрового англійського голосу? Невже тут його неможливо було забрати...

Довго міркував, чому так зробили, аж потім осяяло, що так адаптатори посилювали епічність сцени, яку потім поступово висміювали. Згадайте початок фільму Володар перснів. Братство персня: ми чуємо ельфійську, що її потому перекладають англійською. І так ми ще більше занурюємось у атмосферу картини, бо ж навіть за сюжетом такі речі могли розповідати лише довгожителі ельфи, які ці події застали.

Неймовірна річ, яку можна утнути лише в перекладі! Сподіваюсь, що це дійсно такий крутий задум, а не тупо забули вирізати оригінальну доріжку...

Та попри шикарне озвучення в картині є моменти, які переклали не до кінця вдало.

Так, на 36 хвилині, коли По застряг, а Журавель допомагає йому, то між ними в оригіналі стається цікавий діалог:
— Thank you.
— Don't mention it...
— No, really, I appreciate...
— ...ever.

Англійською вислів don`t mention it можна розуміти буквально: не згадуй про це, але як відповідь на слова дяки це щось на кшталт нашого пусте чи нема за що. Реакція панди на це очевидна: Ні, чесно, я вдячний... Але далі Журавель обриває його словами ніколи. І ось він словесний жарт: Журавель дійсно буквально просив По Не згадувати про це НІКОЛИ, а По його просто перебив.

У нас гра слів зникла:
— Дякую.
— Нема за що.
— Ні, чесно, я вдяч...
— Мовчи!

Та зрештою, перекладачі впорались добре, як і актори озвучення.

Наприклад, гру слів майстра Уґвея на 35 хвилині про те, що теперішнє це дар gift, і тому його звуть Present (і дар, і теперішнє англійською), у нас навіть не намагалися адаптувати, а просто влучно передали зміст: ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє.

Також на 75 хвилині Тайлунь дивується поразці, бо ж По — лише велика жирна панда, на що отримує таку відповідь англійською:
— I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.

Таким чином По, граючись із артиклями, переходить від загального, до конкретного. Себто він не якась там звичайна жирна панда, а особлива жирна панда. Не дивно ж, що його обрали воїном дракона. В українській артиклів нема, тому наші викрутились так:
— Я не жирна панда. Я бойова жирна панда.

Хоча я би тут пограв із подвійним значенням слова велика:

— Ти лише здорова жирна панда.
— Я не здорова жирна панда. Я велика жирна панда.

Так жарт був вийшов би глибшим, адже По водночас визнає, що так: він здорова жирна панда, але ця панда ще й воїн дракона, тому це велика жирна панда, себто велична.

#Хвалю #СкаргаНа #кіно