Знайшов на полицях книгарні вкраїнський переклад першої книг | Кляті переклади
Знайшов на полицях книгарні вкраїнський переклад першої книги про британського агента з двома нулями. Навіть придбав, а лиш дома завважив химерну назву. Так, не «Казино "Рояль"», а «Казино "Руаяль"».
Французьке слово royal означає королівський, а потім поширилося й на назву музичного інструмента. Для книги, схоже, вирішили зробити транскрипцію з [ʁwajal] як руаяль попри понад столітню традицію писати рояль.
Можливо, це має значення для сюжету. Герої книги наче грають у покер, а там є комбінація royal flush (буквально королівська масть) — може, не хочуть, щоб її назву плутали з клавішним інструментом. Прочитаю — дам знати.
А поки це рішення видається сумнівним, як і заміна усталеного Ян Флемінг на Ієн Флемінг.
Для ознайомлення прочитав кілька сторінок і, на перший погляд, перекладу бракує високого стилю. Як воно загалом — побачимо.
Далі буде...
#ДумкаПро #книги