Get Mystery Box with random crypto!

Чи поширене у Росії ім'я Аслан? Малоймовірно. Та перекладачі | Кляті переклади

Чи поширене у Росії ім'я Аслан?

Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!

Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.

— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...

Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.

Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...

Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...

До речі, росіяни запороли цей момент іще більше.

#СкаргаНа #кіно