Get Mystery Box with random crypto!

​Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиході | Кляті переклади

​Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиходіях у фільмі Перший Месник. Протистояння? І це не одноразовий випадок, коли вони намагаються висвітлювати свою темну історію навіть у художніх творах.

Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...

Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?

Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:

Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.

В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:

Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.

Ближче до історичної правди, чи не так?

Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.

А ще за українське не переплачуєш.

Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп ) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.



Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.

Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась.

Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.

Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою.

#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану