Get Mystery Box with random crypto!

— Look who it is, the running man. Як би ви це переклали? — | Кляті переклади

— Look who it is, the running man.

Як би ви це переклали?

— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.

Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.

Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.

Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolkenхмари; kratzenдерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.

Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.

Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.

Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:

О, які люди! Містер Ліворуч.

Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.

Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!

#Хвалю #кіно