Коли гірший переклад — кращий Дуже часто непрофесійну роботу | Кляті переклади
Коли гірший переклад — кращий
Дуже часто непрофесійну роботу видає закадровість. Для телебачення та кінотеатрів роблять професійно — там дубляж. Коли ж за діло беруться любителі, поряд з голосовими акторами можемо чути й оригінальних. Однак це подеколи може зіграти на користь.
У стрічці Тарантіно Безславні виродки присутні розмови німецькою та французькою. Власне Тарантіно лишив ці розмови в оригіналі й пустив субтитри. Це надало фільму реалізму та атмосферности. Росіяни, схоже, клали на задуми режисера — вони все продублювали. У них загалом адаптація сеї роботи вийшла поганою. Писав про це раніше. Наші ж вирішили не змушувати українців читати — вони озвучили ці репліки, але без дубляжу. Ми чуємо, що герої говорять іншою мовою, а переклад нам просто беземоційно начитують. І це теж важливо: озвучити репліки без емоцій — наче їх читає диктор. Гарне рішення. Люблю, коли так роблять. Шкода тільки, що це роблять нечасто.
У нещодавній екранізації Смертельної битви, схоже, немає офіційного дубляжу — або ж я його не знайшов. Однак є піратська неофіційна озвучка.
Стрічка починається сутичкою двох персонажів. Один говорить китайською — інший японською. Англійські субтитри це вказують. Але наші пірати, схоже, не дивилися Безславних виродків — персонажів озвучили так, наче обидва говорять англійською. Це особливо кумедно, коли китаєць щось промовляє японцю, але той не знає китайської, тому відповідає: «я тебе не розумію». Глядачеві, що не читає субтитри англійською, це видалось би химерним: збіса ти його не розумієш, якщо ви обидва говорите українською?!
Однак закадровість поза волею дала стрічці один плюс. Це ж екранізація гри. Гри, що дала купу крилатих висловів, але таких, що ми знаємо їх англійською:
Fatality!
Finish him!
Get over here!
Flawless victory!
Kano wins!
Творці картини 2021-го року подарували нам ці фрази, так ще й так, як ми їх запам'ятали із гри. Однак це англійською. Українською цього ми не знаємо. У нас же була англомовна гра. Тому репліки:
Смертельна перемога!
Добий його!
Іди сюди!
Абсолютна перемога!
Кано перемагає!
...не викликають у глядача належних емоцій.
Але озвучка ж закадрова! Ми чуємо англійську й можемо впізнати знайомі фрази. Уявлення не маю, як би дубляж це передав. Але непрофесійний переклад — на здоров'я.
Кумедно виходить: гірший переклад зробив стрічку кращою.
#СкаргаНа #думкаПро #кіно