Get Mystery Box with random crypto!

И ещё #прапириводы А самая большая бочка дегтя - это, конечн | Мрачный чтец

И ещё #прапириводы

А самая большая бочка дегтя - это, конечно, перевод.
В принципе, текст довольно складный, но мне вообще кажется, что хорошо написанный текст на польском сложно плохо перевести на русский, в отличие от той же пары корейский-русский (но могу ошибаться, конечно). Есть и тут косяки - это в первую очередь обезличенно-отстраненная подача мыслей главного героя, которую переводчик стал переводить через громоздкую самоизобретенную конструкцию "я-оно". Ну это ок, с этим можно стерпеться. Дальше, я так понимаю, особенности языка вообще сильно потерялись: речь идет о Польше под царской Россией в начале 20 века, наверняка Дукай как-то воспроизводил особенности языка, стилизовал речь, а на русском их не видно (но это и очень сложно передать).

Больше же всего убила самонадеянность переводчика, граничащая с дуростью, простите мне мой эльфийский. ЕГо кто тока не пнул в трех с половиной русскоязычных рецензиях на "Лед" за адмирала Рожественского - и я не буду исключением. Он смело правит его на РожДенственского, да еще ему и хватает наглости в сноске говорить - "Не знаю почему, но автор упорно называет его "Рожественский"". ААААА, чувак, я знаю, тебя забанили в гугле, но судя по твоим же сноскам, тебя не банили в БСЭ - ну проверь ты, блин! И дальше идет длиииииииинный офицерский рассказ про Цусиму, и от каждого Рождественского я нервно вздрагивала и слегка лезла на стену - а я, отмечу, даже не ветеран цусимского сражения! И там много такой красоты в сносках.
Когда в тексте встречается фамилия художника-импрессиониста, которую переводчик на русском приводит как "Галь", он дает сноску: "Искал и в Гугле, и в Википедиях - не нашел ничего". Я, к этому моменту, уже нагретая "РожДественским", немношк осатанела и от бессодержательности сноски и сходила в Яндекс, который в первой же ссылке дал мне, например, импрессиониста Франсуа Галла - он слегка может не подходить по периоду, но, повторюсь, это первая выпавшая ссылка. Всяко смысла больше.
Кучерявые фантазии переводчика на тему прибора алетейметра вообще удивили - при том, что человека не хватило на то, чтобы поискать "алетейю". Много моментов, которые он то ли поленился, то ли из-за бана в гугле не нашел, но не постеснялся об этом написать, щедро развесив мысей на древах и без необходимостей умножив стока сущностей, что старику Оккаме не хватит ни одной опасной бритвы от них избавиться.

Тон в общении с читателем переводчик берет снисходительно-разухабистый, что тоже не добавляет ему очков.
Но я не хочу в своем рассказе о переводе ограничивать только минусам - легко пинать за сделанное. Труд переводчиком был проделан огромный - и по переводу, и по выверению реалий (его на много хватило), и по написанию сносок, пусть не всегда толковых. Плюс, я так поняла, это был во многом волонтерский труд, без расчета на вознаграждение. Вообще, я долго надеялась добыть книгу в хорошем издании, опасаясь именно слабого перевода. И очень обманулась, увидев классическую обложку Шедевров Фантастики, и совсем не отдуплив, что это новодел. Тут сама виновата. В общем, большое спасибо переводчику за возможность прочитать желанную книгу. Выйдет в нормальном переводе (что вряд ли) - обязательно куплю на бумаге.

Дукай автор сложный, энциклопедический, неординарный и текст этот ему соответствует - он очень плотный, насыщенный, богатый идеями, интересный. Но начинать знакомство с Дукаем бы рекомендовала не с него.​