Запишемо оригінальний текст пісні Фуджівари но Тейка:
『
来ぬ人をまつほの浦の 夕なぎに焼くや藻塩の身もこがれつつ』
(натисніть сюди, щоб послухати)
Тут є дуже цікава гра слів, нюанси котрої важливі для сприйняття:
Назва Мацухо но ура (松帆浦) тут частково записана хіраґаною, (まつほの浦), щоб まつ (matsu) відносилось і до 人を待つ (hito wo matsu, чекати на людину), і до назви узбережжя.
来ぬ人をまつほの浦
(konu hito wo matsuhonoura) – чекати на когось на Мацухо но ура.
Вираз こがれつつ (koga retsutsu) тут відноситься і до солі, що запікається (身を焦がす海藻 miwokogasu kaisō), і до почуттів дівчини до людини, на яку вона чекає (恋い焦がれる koikogareru - тужити за кимось, у кого ти закоханий).
Хочу подякувати за допомогу Хотару-тян, яка веде дуже цікавий блог про незвичайні та моторошні містечка в Японії – @hotarufilth (раджу підписатися).