2021-12-20 14:29:53
#болото_мовознавче
Пітер Уілбі, колишній редактор "The Independent on Sunday" та "New Statesman" зловтішається з сучасної англійської.
Зі своєї української дзвінниці чудово його розумію.
Visiting an Anglican country church the other day with a couple, both divorced, who had asked the vicar if they could remarry there, I was amused to find the Bible on the lectern open at
Matthew 19: 1-12, in which the Pharisees question Jesus about divorce. Whether the vicar consulted the passage before deciding on the couple’s request (he agreed to it), I do not know.
What interested me more was the wording of the famous verse 6. The King James Bible, which one no longer expects to find in an English church, had “
What therefore God hath joined together, let not man put asunder”. This church uses the New International Version, supposedly written in the “common language of the American people”. It has Jesus saying “
let no one separate”, which loses both the sense and rhythm of the older version.
But I prefer it to the New English Bible’s barbarous “
man must not separate”, which makes Jesus sound as if he has just finished a shift writing headlines for Guardian leaders. Perhaps American English is sometimes preferable to modern English English.
158 viewsedited 11:29