2021-09-14 11:17:01
Сміюся з вітчизняних літподій і курйозів:
Після зустрічі з канадським фантастом Пітером Воттсом фраза «із янголом на плечі» вже не буде тою, що раніше. Річ у тім, що дівчина, яка мала перекладати подію з письменником, явно прорахувалась. Перекладачка не погуглила, хто це такий, і добряче влипла, адже її знання мови й перекладацький досвід були недостатніми для того, щоб братися за цю роботу. Тож усі історії Воттса вона скорочувала з абзаців до односкладних речень, які до того ж викривляли суть мовленого. Найкумеднішим, певно, був момент, коли Воттс говорив про серіал «Баффі – переможниця вампірів» і його персонажа Еджела. Перекладачка не розібралася, про що йдеться, і замість імені персонажа видала щось типу «він був із янголом на плечі».
Добре, що аудиторія здебільшого розуміла англійську, недобре, що нервові клітини інших учасників події відновлюються досі.
40 views08:17