Get Mystery Box with random crypto!

rawr_says

Логотип телеграм -каналу rawr_says — rawr_says R
Логотип телеграм -каналу rawr_says — rawr_says
Адреса каналу: @rawr_says
Категорії: Новини
Мова: Українська
Передплатники: 707
Опис з каналу

Канал історичної проблематики, у якій дублюються твіти @wolfigelkott з мінімумом адаптації
https://twitter.com/wolfigelkott

Ratings & Reviews

2.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


Останні повідомлення

2022-12-15 14:24:57 У відповідь на твіт одного українця (на жаль) написав новий текст.
https://telegra.ph/SHCHodo-majbutnogo-ARK-ta-nemozhlivost%D1%96-povernennya-do-1996-12-15
357 viewswolfigelkott, 11:24
Відкрити / Коментувати
2022-10-15 14:32:57 #історичні_регіони
Третій текст про історичні регіони України, про Єдисан.
https://telegra.ph/Pro-problemu-zam%D1%96ni-%D1%96storichnoi-nazvi-YEdisan-abstraktnim-Prichornomoryam-10-15
701 viewswolfigelkott, 11:32
Відкрити / Коментувати
2022-10-03 10:43:51 Про англійського письменника з Бердичева, та про мілітаризм та антимілітаризм на прикладі адаптацій двох творів.

1857 року у Бердичеві народився Юзеф Теодор Конрад Коженьовський.

Дитинство у нього було не дуже: коли йому було чотири роки, він разом зі своєю родиною відправився у заслання у волоґду, оскільки його родина активно готувалася до майбутнього Січневого повстання 1863 року. Потім була смерть матері, переїзд до Австро-Угорщини, і смерть батька, таким чином у 11 років Юзеф залишився сиротою.

У 17 він покинув Австро-Угорщину та став моряком французького торговельного флоту, а у 24 став капітаном, перейшов у британське підданство і змінив ім'я на Джозеф Конрад.

Саме під цим іменем він став відомим англійським письменником, і саме це ім'я носить його музей у Бердичеві на території Монастира кармелітів босих.

1889 року як капітан річкового пароплава він відвідав Вільну державу Конґо.
Насправді це була по перше, не вільна, і по друге, не держава, бо це було колоніальне володіння короля Бельгії Леопольда II.
І відбувалося там справжнє пекло навіть за мірками колоніальної Африки тих часів. В "країні" була жорстка система експлуатації місцевих і буквально відбувався геноцид, і за тридцять років чисельність населення скоротилася удвічі.

Під враженнями від побаченого Джозеф Конрад пише свій найвідоміший роман - " Heart of Darkness" ("Серце темряви").

Книга, не сказати що антивоєнна, бо там не про війну, а антинасильницька. І хоча оця саме пітьма в людях показується на прикладі бельгійців, місцеве африканське населення описане там теж як варвари, бо традиційно для європейців тих часів Джозеф є європоцентристом і сприймає африканців як дикунів.

Це все була передісторія.

Бо 1969 року американський сценарист, режисер та продюсер Джон Міліус адаптує сюжет "Серця темряви" під війну у В'єтнамі.

Сам Джон Міліус мало не поїхав на цю саму війну добровольцем, і сама концепція війни йому подобалася. Тому у сценарії полковник Курц стає не просто божевільним масовим вбивцею, а ще й активно пропагує мілітаризм та життя воїна.
Таким чином на основі цілком антинасильницького твору з'являється твір, що це насилля пропагує. Навіть назва у сценарію з'являється як відповідь на лозунг гіпі "Nirvana Now".
Так, мова йде про сценарій майбутнього фільму "Apocalypse Now" ("Апокаліпсис тепер", "Апокаліпсис сьогодні") 1979 року.

Коли за фільм взявся його режисер, Френсіс Форд Коппола, він значно переробив сценарій, і таким чином фільм став таким яким ми його знаємо, тобто антивоєнним.

Але у ньому залишилося багато сцен, які можна трактувати по різному, тому, наприклад сцена з гелікоптерами чи сцена з напалмом є своєрідними іконами мілітаризму.

Цікавий випадок, коли різні адаптації одного твору мають різну направленість.

Є ще одна схожа історія.

Американський фантаст Роберт Гайнлайн 1959 року публікує свій роман "Starship Troopers" ("Піхотинці зорельота", "Зоряний десант"). Це відверта мілітаристська фантастика, що зображає погляди автора на фоні Холодної війни.
Головний герой у складі військ Земної Федерації воює проти космічних павуків (привіт алюзії на комуністів), і паралельно розказується його історія, школа, де дуже ґрунтовно у вигляді їхніх лекцій описується як Земля процвітає з військовими при владі, як він потрапив до десанту, і так далі, з мораллю що тільки так можна перемогти клятих  ‌ ‌к‌‌‌о‌‌‌м‌‌‌у‌‌‌н‌‌‌і‌‌‌с‌‌‌т‌‌‌і‌‌‌в‌‌‌ павуків.

Але, коли за екранізацію цього роману взявся нідерландський і американський режисер Пол Верговен, сенс твору помінявся на протилежний, антимілітаристський.
Фільм "Starship Troopers" ("Зоряний десант") 1997 року є відвертою пародією на мілітаризм. Пропагандистські ролики, що демонструються у фільмі, є настільки нещирими, що фільм перетворюється на комедію. Добре, що Гайнлайн до цього не дожив.

Але багато глядачів та критиків буквально не викупили гумору, і для них там красиві люди у красивій формі красиво борються з комахами (так, там вже не павуки, та й в цілому багато змін у сюжеті).

Але, що найсмішніше, серед них є і прихильники мілітаризму, для яких цей фільм теж став своєрідною іконою.
986 viewswolfigelkott, edited  07:43
Відкрити / Коментувати
2022-09-29 12:55:54 Є умовна територія на півдні, оточена водою.

От, наприклад, Сицилія, припустимо.

Там були автохтонні народи: еліми, сикани та сикули. Автохтонні, тому що вони з'явилися там перші, принаймні все на це вказує. Точно вам ніхто не скаже.

Потім почалася типова середземноморська історія - спочатку приплили греки з фінікійцями, заснували свої колонії, частину місцевих асимілювали, частину за деякими даними вигнали з острова, потім прийшли римляни, сталося те ж саме, потім остготи, вандали, знову римляни, але ті, яких в історіографії називають візантійцями, араби, і, нарешті, нормандці, з якими прийшли італійці з материка.

І саме на основі італійських діалектів і склалася місцева сицилійська мова корінного населення острова - сицилійців, які влилися у сучасну італійську націю.
А саме корінне населення, сицилійці, сформувався на основі автохтонів острова - елімів, сиканів, сикулів, а також всіх тих, хто приходив на острів - і греків, і фінікійців, і так далі включно з арабами.
Те, що врешті-решт їхня мова склалася на основі італійських діалектів, не означає, що вони прийшли з материка після нормандського завоювання Сицилії, ні, це корінне населення острова.

І якщо ви їм скажете: "ви хто тут такі, тут жили греки, це вони корінний народ, тут було давньогрецьке місто Сиракузи, це все називалося Велика Греція", або "от тут були фінікійці чи араби!", то ви наткнетеся на відповідну реакцію.
Бо воно не так працює, і корінний народ це не той, що приплив і заснував тут колонію, а той що сформувався на цій території.
І немає значення, скільки століть та навіть тисячоліть греки прожили на Сицилії, це ніяк не зробило їх корінним народом острова.

Аналогії шукайте самі.
897 viewswolfigelkott, edited  09:55
Відкрити / Коментувати
2022-09-12 20:30:32 Сьогодні не про Україну, але теж хороша історія — приклад того, як росіяни виставляють свої поразки як перемоги.

Такі намагання ми неодноразово бачили і сьогодні — від історії про «200 ґастамЄльскіх спартанців» до нещодавнього «ґєроічноґо СОБРа з бакАлєі».

Якщо росія залишиться існувати, можливо і сучасну війну вони виставлять як свої суцільні перемоги.
590 viewswolfigelkott, 17:30
Відкрити / Коментувати
2022-09-10 11:51:40 Смерть королеви Єлизавети II та вступ на престол принца Чарльза спричинили неабиякий лінгвістичний розгардіяш.

Яблуком розбрату стало напівформальне правило іменування коронованих осіб. За традицією, зі зміною статусу особи змінюється й спосіб подання її імені: деякі імена простих смертних зазвичай передають шляхом транскрипції (тобто відтворенням звучання), а деякі імена коронованих осіб — шляхом транспозиції (тобто через усталений відповідник).

* * *
У підручнику «Теорія і практика перекладу» І. Корунця щодо імені Charles читаємо:

Mostly translated <...> are the names of kings, queens, princes, princesses, tsars and tsarinas. These exceptions from the general rule are observed in the following names:

• King Charles/George, Henry — король Карл/Георг, Генріх
• Queen Elisabeth/Mary Stewart — королева Єлизавета/Марія Стюарт
• King James I (John, William) — король Яків I (Іоанн, Вільгельм);
• Princess Ann/Margaret — принцеса Анна/Марґарита

Тобто за традицією принц Чарльз зі зміною статусу має перетворитися на Карла, хоча у вихідній англійській мові не змінилося нічого, хіба що додався номер III. Але багато хто цю традицію відкидає. Чомусь в українській мові спостерігається традиція не зважати на традиції.

Вікіпедія після нетривалих, проте палких сперечань вирішила писати Чарльз III. Доля Карла II та Карла I на момент написання ще вирішується. Бі-Бі-Сі (це Британська телерадіомовна корпорація, кому як не їм розбиратися в таких справах) теж пише Чарльз.

* * *
Утім, виникає купа питань. Ось лише ті, які першими спадають на думку:

• Головне: тож як тепер звати короля — Карл III? Чарлз III? Чарльз III?
• Якщо Чарл[ь]з, то чи потрібно тепер «перейменувати» Карла I та Карла II на Чарльзів?
• Що тепер робити з островом Принца Карла й багатьма іншими географічними назвами?
• Якщо залишаємо Чарл[ь]з, то чому, власне кажучи, Єлизавета II, а не Елізабет II? Її теж перейменовуємо?

Поки що складається враження, що «офіційний» варіант іменування колишнього принца Чарльза рано чи пізно буде введено директивно.

#труднощіперекладу #українськамова #англійськамова
562 viewswolfigelkott, 08:51
Відкрити / Коментувати
2022-09-10 11:51:39 На додачу до вчорашнього посту про передачу імен.
410 viewswolfigelkott, 08:51
Відкрити / Коментувати
2022-09-09 15:15:04 Про легендарний період історії України.

Увесь дописемний період у нас — легендарний. Дописемний не тому, що писемності не було, а тому, що джерела з тих часів не збереглися, і до нас дійшли у пізніших переписах.

Саме тому більшість того, що ви знаєте про часи до десятого, а то і до п'ятнадцятого століття — легенди, при чому не наші, а так звані «мандрівні сюжети». Тобто місцева основа під ними є, але самі сюжети запозичені.
Бо нащо придумувати щось нове, якщо все вже написали?

Історія про поликання варягів княжити — мандрівна легенда, така ж є в Англії – про те, як брити покликали до себе трьох саксонських братів.

Історія про княгиню Ольгу та спалення древлян — теж, оскільки є переробленою легендою про шведську королеву Сіґрід Горду, яка у свою чергу заснована на ранніх європейських легендах, які мають під собою біблійні мотиви, а ті у свою чергу, запозичені десь з Аккаду. Хоча у нас ця легенда зʼявилася не просто так - приблизно за тих часів дійсно був спалений Коростень.

Пам'ятаєте, як Віщого Олега змія вкусила? Те ж саме, існує ще з десяток європейських легенд, правителю чи герою передбачали смерть від коня, той його вбивав, потім приходив на могилу… Словом, це все вже було, і можливо, ця історія відбулася десь під Ніппуром тисяч зо сім років тому, а потім її принесли у Європу. Та і взагалі, може то і не кінь був в оригіналі.

Ще пощастить, якщо у легенди довгий шлях, бо зазвичай у нас літописи переписували монахи, підгляючи у Біблію. От є Володимир Великий, додамо у його життєпис факти із життя царя Соломона, чому ні.

Саме тому у шкільних підручниках так і треба писати — «легендарний період історії, за достовірність ми не ручаємося», або розбирати: от цьому факту є підтвердження, цьому ні, а це — точно байка.
479 viewsRino ✙, edited  12:15
Відкрити / Коментувати
2022-09-09 10:34:28 Трохи про адаптацію іноземних імен.

Вчора принц Уельський Чарльз став королем Сполученого Королівства та ряду країн Співдружності Нації Карлом III.

Чому Карлом, а не Чарльзом? Існує думка, що імена монархів у нас перекладаються, але це не зовсім так. Вся справа у "традиційності". Карл I і Карл II у нас Карли, тому і третій Карл.

Моя улюблена історія - про Луї/Людовіка, французьку та німецьку форми одного імені.

Більшість імен французьких королів у нас адаптовані як Людовіки, хоча вони французи та Louis.

А от останній французький король у нас вже Луї, і він теж Louis. Як бачимо, правило про переклади імен монархів тут не працює. Чому? Бо так склалося, традиція.

Інші французи у нас теж Луї, від Пастера до де Фюнеса.

Таку передачу імен старих королів можна списати на традиційний східноєвропейський вплив Німеччини, бо в умовній Польщі це теж Людвіки, або списати на зросійщення, як вам зручніше)

Друга моя улюблена історія це передача німецького Ludwig.

Частину передаємо як Людвіг, частину як Людовік.

Середньовічні королі Баварії у нас Людовіки, а королі тієї ж Баварії нового часу Людвіги. Знову правило про переклад не працює.

Александр Македонський слава богу залишився Александром, а от всі шотландські королі - Олександри. Чому? Традиція.

От імена римських Пап традиційно всі перекладаються, але то католицька церква, їй треба бути ближче до будь-якого народу.

А з монархами, особливо середньовічними, це ніяк не регламентується. Хочеш, пиши Генріх I, хочеш Анрі I, хочеш пиши Рауль IV, хочеш Рудольф IV, хочеш Ральф IV.

І тут вже складається враження, що в Анни Ярославни було не два чоловіки, а як мінімум п'ять)

А, і питання: чи потрібна нам така традиція, чи краще завжди передавати оригінальне написання чи звучання?
597 viewswolfigelkott, edited  07:34
Відкрити / Коментувати
2022-09-04 12:20:20 #історичні_регіони
Другий текст про історичні регіони України, цього разу про Таврію.
https://telegra.ph/CHomu-nazvi-%D1%96storichnih-reg%D1%96on%D1%96v-Tavr%D1%96ya-%D1%96-P%D1%96vn%D1%96chna-Tavr%D1%96ya-ye-kolon%D1%96alnimi-%D1%96mperskimi-nazvami-09-04
612 viewswolfigelkott, 09:20
Відкрити / Коментувати