Адреса каналу:
Категорії:
Освіта
Мова: Українська
Передплатники:
531
Опис з каналу
З питань реклами👉 @justwrite111
Вивчення англійської👉 @english_natali
Ratings & Reviews
Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.
5 stars
1
4 stars
1
3 stars
0
2 stars
1
1 stars
0
Останні повідомлення 2
2022-10-05 18:00:38
To keep one's head above water, тобто «тримати голову над водою». Уявіть людину, яку викинули посеред річки і якій нічого не залишається, окрім як намагатися плисти, тримаючи голову на поверхні, щоб не захлинутися. Коли ми потрапляємо в складну життєву ситуацію, передчуваємо палаючі дедлайни і величезний вантаж завдань, що множаться, можна сміливо заявити:
- I already can't keep my head above water.
— Я вже не можу тримати голову над водою
Підпишись English club
180 views15:00
2022-10-05 16:01:03
To lose your shirt, буквально «втратити сорочку», аналог у українській мові – «залишитися без штанів». Ідіому, зазвичай, використовують у двох ситуаціях: коли людина програє всі свої гроші в іграх або коли втрачає свої вкладення чи інвестиції. Причому вона означає не просто трохи збідніти, а розоритися настільки, що доводиться віддавати останнє, тобто сорочку (або штани, як вам зручніше).
- You might still lose your shirt.
— Ти ще можеш залишитись без штанів.
Підпишись English club
169 views13:01
2022-10-05 13:00:01
УВАГА
НЕ ВСТАВЛЯЙТЕ В РОТ АБО ПРЯМУ КИШКУ
Що в біса тут сталося?
Підпишись English club
173 views10:00
2022-10-05 12:00:51
Ітан,ти гадаєш я погана мати?
Мене звати Джек
Підпишись English club
175 views09:00
2022-10-05 10:02:25
Labor of love, що дослівно перекладається як «робота кохання». Так говорять про ту працю, яку ми здійснюємо безоплатно заради власного чи чийогось задоволення. ідіому вживають скоріше у значенні «улюблена справа», якою ви займаєтеся просто тому, що подобається.
— For him it was just a labor of love.
— Для нього це була робота для душі
Підпишись English club
176 views07:02
2022-10-04 19:02:10
Money burns a hole in pocket, що дослівно перекладається як «гроші пропалюють дірку в кишені». Ідіомою можна описати людину, яка через пару днів (а то й менше) після зарплати знову залишилася без грошей. Фразу пов'язують із вираженням hot money, що означає «гроші, які стрімко та нераціонально витрачаються». Чому «гарячі»? У хід йде порівняння з людиною, яка бере в руки обпікаючий предмет і за інерцією відкидає його убік, оскільки хоче якнайшвидше позбутися хворобливого відчуття. Саме тому гроші, які «зникають» надто вже швидко, і прозвали гарячими.
— The money often burns a hole in his pocket.
- У мене гроші довго не затримуються.
Підпишись English club
196 views16:02
2022-10-04 17:01:20
Запрошую тих, кому необхідно
поповнення душевних ресурсів.
Пропоную все для психічної рівноваги:
цікаві думки про жіночність та стосунки,
ключики до емоційних станів,
корисні поради від професійного психолога,
трохи казки,
трохи філософії життя та гумору,
багато любові та краси.
Буду рада зустрічі на каналі!
ПРИЄДНАТИСЬ ЖІНОЧИЙ ЩОДЕННИК
209 views14:01
2022-10-04 15:01:07
To be in the doldrums, інакше кажучи, «перебувати в депресії». Спочатку ця ідіома застосовувалася моряками, щоб описати місця океану, близькі до екватора, що славляться штилем, безвітрістю та спокоєм. Ймовірно, такі ділянки, трапляючись корабельним шляхом, здавалися мореплавцям нецікавими і нудними, тому вони впадали в депресію.
- She's been in the doldrums since her husband left.
— Вона в депресії відколи пішов її чоловік.
Підпишись English club
205 views12:01
2022-10-04 13:01:38
To burn the candle at both ends, дослівно перекладається як «палити свічку з обох боків». Ідіома узвичаїлася дуже давно — ще в XVII столітті у Франції. На той момент свічки були не найдешевшим придбанням і прагнення підпалювати їх по обидва боки співвідносили з витратою енергії та часу. Метафорично свічка, яка підпалювалася з двох сторін, швидко згоряла, подібно до людини, яка втомлюється після довгої та інтенсивної роботи. Тож, якщо ваш колега знову затримався на роботі та потонув у дедлайнах, можете сказати:
— Burning the candle at both ends, I see.
— Та ти гориш на роботі, як я подивлюсь.
Підпишись English club
210 views10:01
2022-10-04 10:00:45
Through thick and thin - ідіома "у багатстві та бідності" або "крізь вогонь і воду". Тобто йдеться про стан, коли ви готові, незважаючи на всі складнощі, невдачі та падіння, залишатися поруч із кимось/чимось, чого б це вам не коштувало. Звучить дуже романтично, хоча спочатку ідіома використовувалася на полюванні, звучала як "through thicket and thin wood" і означала готовність пройти заради видобутку хоч через хащу, хоч через галявину з парою дерев.
— I've been through thick and thin with that car!
— Я з цією машиною вогонь та воду пройшла!
Підпишись English club
217 views07:00