Get Mystery Box with random crypto!

Переклад і локалізація

Логотип телеграм -каналу pereklad_lokalizatsiya — Переклад і локалізація П
Логотип телеграм -каналу pereklad_lokalizatsiya — Переклад і локалізація
Адреса каналу: @pereklad_lokalizatsiya
Категорії: Мови
Мова: Українська
Країна: Україна
Передплатники: 1.12K
Опис з каналу

Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Ratings & Reviews

3.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 10

2022-02-13 13:55:05 Діалог у компанії:

— Нам анонсували велике замовлення!

— ...З одного боку, це добре: буде більше роботи. Але, з іншого боку, це погано: буде більше роботи!

#професіяперекладача
167 views10:55
Відкрити / Коментувати
2022-02-12 12:54:04 Переклад і локалізація pinned « Перекладацькі події з 14 по 20 лютого 2022 року: 14 лютого VRHP: вебінар How much is too much for sight translation in interpreting? 15 лютого ATA: вебінар Vicarious Trauma and Language Professionals GALA: зустріч Membership Office Hours Memsource:…»
09:54
Відкрити / Коментувати
2022-02-12 12:10:04 Перекладацькі події з 14 по 20 лютого 2022 року:

14 лютого
VRHP: вебінар How much is too much for sight translation in interpreting?

15 лютого
ATA: вебінар Vicarious Trauma and Language Professionals
GALA: зустріч Membership Office Hours
Memsource: вебінар Introduction to Memsource for Project Managers
Lionbridge: вебінар Intrinsic Inclusion Rebooting Your Biased Brain
Weglot: вебінар Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
XTM: вебінар XTM Mobile – What’s New

16 лютого
ALC: конференція 10th Annual UnConference (віртуальна, 16–17 лютого)
Birmingham Indies: вебінар Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
GALA: зустріч Client SIG February 2022 Meeting: i18n
BYU Center for Language Studies: вебінар Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
RWS: вебінар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live

17 лютого
Зустріч 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
ProZ: вебінар The Ultimate Guide to Video Game Localization
RWS: вебінар An introduction to Trados’s terminology solutions
University of York: вебінар Localisation from an international big picture perspective
WLMIIS: вебінар Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
WLMIIS: вебінар Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search

18 лютого
CTS: вебінар Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview

19 лютого
Arcos: курс Interpreting for Oncology (Winter 2022), 2-га частина

#корисніпосилання #конференції #вебінари
123 views09:10
Відкрити / Коментувати
2022-02-11 12:56:43
Вікторина! Виберіть правильний варіант:
Anonymous Quiz
83%
Пенсильванія
2%
Пеннсильванія
12%
Пенсільванія
3%
Пенсилванія
1%
Пенсілванія
111 voters142 views09:56
Відкрити / Коментувати
2022-02-10 13:00:07 Невелика добірка офіційних англійських посібників зі стилю, більшість у форматі PDF:

Посібник Ради Європи зі стилю
Council of Europe English Style Guide 2021, 2010

Європейська комісія — Поради Клер із чіткого стилю викладу
European Commission Claire’s Clear Writing Tips

Європейська комісія — Поради з чіткого стилю викладу англійською
European Commission Clear English Tips for translators, 2014

Продовольча та сільськогосподарська організація ООН — Посібник зі стилю
Food and Agriculture Organization of the United Nations English Style Guide 2017 (FAOSTYLE), 2017

Організація американських держав — Посібник зі стилю для редакторів і перекладачів
The OAS Style Guide for English Reviewers and Translators, 2016

Організація економічного співробітництва та розвитку (ОЕСР) — Посібник зі стилю, 3-я редакція
OECD Style Guide (3rd edition), 2015

Онлайн-посібник із редагування документів ООН
United Nations Editorial Manual Online

Всесвітня метеорологічна організація — Посібник зі стилю викладу
World Meteorological Organization Writing and Style Guide, 2019

Посібник для редакторів зі стилю публікацій Групи Світового банку
World Bank Group Publications Editorial Style Guide, 2020

Посібник Microsoft зі стилю викладу
Microsoft Writing Style Guide, 2021

Стилеві посібники Microsoft (багато мов)
Microsoft Localization Style Guides

Стилевий посібник Apple
Apple Style Guide, 2021

Посібник Google для розробників
Google developer documentation style guide

Посібник зі стилю документів компанії SUSE
SUSE Documentation Style Guide, 2021

Чиказький посібник зі стилю
The Chicago Manual of Style Online, 2017

Посібник газети «Нью-Йорк таймс» зі стилю та слововживання
The New York Times Manual of Style and Usage, 2015

Посібник зі стилю Державного видавництва Сполучених Штатів
US Government Publishing Office Style Manual, 2016

#корисніпосилання #англійськамова #словники #глосарії
148 views10:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-09 12:54:03 Усі знають, що таке дежавю. Технічні перекладачі відразу згадають програму автоматизованого перекладу Atril Deja Vu, розвиток якої, на жаль, зупинився у 2019 році, але зараз не про неї.

Дежавю — це коли бачиш щось уперше, але здається, що вже не вперше. Класичним прикладом дежавю став момент у «Матриці», коли Нео двічі бачить ту саму чорну кішку. Слово дежавю утворене від французького déjà vu — «уже бачив».

Рідше зустрічається зворотний стан — коли щось бачене вже багато разів сприймаєш як те, що відбувається вперше. Він називається жамевю, так само від французького jamais vu — «ніколи не бачив».

Ще рідше трапляються інші аналогічні пари явищ:

Дежа векю (déjà vécu — уже переживав) і жаме векю (jamais vécu — ніколи не переживав)
Дежа антандю (déjà entendu — уже чув) і жаме антандю (jamais entendu) — ніколи не чув)
Дежа сю (déjà su — уже знав) і жаме сю (jamais su — ніколи не знав)
Дежа епруве (déjà éprouvé — уже відчував) і жаме епруве ( (jamais éprouvé — ніколи не відчував)
Дежа пансе (déjà pensé — уже продумав) і жаме пансе (jamais pensé — ніколи не думав)
Дежа фе (déjà fait — уже робив) і жаме фе (jamais fait — ніколи не робив)
Дежа вулю (déjà voulu — уже бажав) і жаме вулю (jamais voulu — ніколи не бажав)
Дежа раконте (déjà raconté — уже розповідав) і жаме раконте (jamais raconté — ніколи не розповідав)

А перекладачам напевне знайомі дежа традуї і жаме традуї.

* * *
З усіх цих слів тільки дежавю та жамевю через часте вживання почали писати разом, решту — через пробіл.

#термінологія #французькамова
208 views09:54
Відкрити / Коментувати
2022-02-08 12:06:03
Ось цей значок у Word відображає приховані символи. Оскільки вони допомагають працювати над текстом, варто знати, як увімкнути їх відображення в основних CAT-програмах.

Trados Studio
Перебуваючи в режимі Editor, перейдіть на вкладку Home на стрічці та натисніть кнопку «¶».

memoQ
У memoQ відображення прихованих символів потребує кількох неочевидних дій. Виберіть memoQ (на стрічці) > Options > Options. З’явиться діалогове вікно Options. У лівій його частині виберіть пункт Appearance, потім справа встановіть прапорець Show non-printing characters.

Xliff Editor, TagEditor, Wordfast Pro, Memsource
Така сама кнопка «¶», як у Word і Trados Studio.

Transit NXT
Перейдіть на вкладку View на стрічці та встановіть прапорець Special characters.

У Smartcat приховані символи також відображаються, але по-особливому.

#поради #tradosstudio #memoQ #xliffeditor #tageditor #wordfast #memsource #smartcat
137 views09:06
Відкрити / Коментувати
2022-02-07 12:18:02 Розбір польотів:

Згідно з правописом 2019 року, під час передавання українською прізвищ кельтського походження з формантами Mc, Mac і основою, що починається на [k], маємо дві к, пишемо разом, велика літера лише одна — перша. Серед прикладів наведено Маккартні, Маккензі, Маккінлі.

Отже, правильно буде Пол Маккартні. Перепрошуємо, сер Пол Маккартні.

До речі, такі прізвища ми вже розбирали рік тому.

#розбірпольотів #орфографія
162 views09:18
Відкрити / Коментувати
2022-02-06 11:52:05 Перекладацькі ляпи траплялися й траплятимуться, мабуть, завжди, поки у світі взагалі виконується переклад. Ось стаття про свіжий ляп, який трапився під час спілкування представників США та України щодо поточної напруженої ситуації. От зовсім невесело.

#труднощіперекладу #українськамова #англійськамова
210 views08:52
Відкрити / Коментувати
2022-02-05 12:15:17 Переклад і локалізація pinned « Перекладацькі події з 7 по 13 лютого 2022 року: 8 лютого ATA: вебінар How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes RWS: вебінар What about a career in translation? XTM: вебінар Successful Customer Onboarding with XTM Aligner 9 лютого …»
09:15
Відкрити / Коментувати