Get Mystery Box with random crypto!

Стівен Кінґ. Український клуб

Логотип телеграм -каналу skuaclub — Стівен Кінґ. Український клуб С
Логотип телеграм -каналу skuaclub — Стівен Кінґ. Український клуб
Адреса каналу: @skuaclub
Категорії: Література
Мова: Українська
Передплатники: 634
Опис з каналу

Український клуб шанувальників Стівена Кінґа.
https://www.fb.com/stephenkinguaclub/

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

1


Останні повідомлення 11

2022-02-01 12:20:15
Знайдено головних акторів для чергової екранізації твору Стівена Кінґа. Як повідомляє ресурс Deadline, мова йде про оповідання «Буґімен», опубліковане у збірці 1978 року «Нічна зміна». Це історія про чоловіка, який відвідує сеанси психотерапії і стверджує, що у смерті рідних винен американський Бабай.
За проєкт відповідає Роб Севадж, автор маловідомого горору «Host», сценаристом виступили Браян Вудс і Скотт Бек («Тихе місце, а також Марк Гейман («Чорний лебідь». Продюсує фільм Шон Леві («Дивні дива»).
Головні ролі виконають Кріс Мессіна («Диявол», «Хижі птахи», «Закон ночі») та Софі Тетчер («Шершні»).
Реліз у США відбудеться одразу на стрімінґовому каналі Hulu.

#stephenking #king #skUAclub #стівенкінг #Буґімен #Boogeyman
154 views09:20
Відкрити / Коментувати
2022-01-31 16:43:20 3. жарт в оригіналі (бажано) має працювати так само й у перекладі. у «джералдовій грі» рефреном звучить не надто приємний жарт про жінок, а саме what’s a woman? a life-support system for a cunt. для чого він там? мабуть, щоб показати певне стереотипне ставлення до жінок, певний стереотипний гумор, певні риси чоловіків, які вони зазвичай демонструють лише поміж собою, і показати все це досить огидно, хоч і з підморгуванням штибу «ну смішно ж?» прямий український переклад (що таке жінка? система підтримки життя для пизди) здався мені занадто технічним. оце life-support system, як мені здається, працює в англійській мові набагато краще, позаяк у них цей (відносно) технічний вираз є більш поширеним у повсякденному вжитку, аніж у нас (може, через кращу медичну систему... thanks, obamacare). тому я пригадав, що в колись популярному пабліку «клуб брутальних мужчин» (про назву й тематику не розводитимемося) був досить схожий жарт: «як називається непотрібний шматок м’яса, що теліпається навколо пизди? жінка». як на мене, щось подібне набагато краще лягає в контекст. жарт гидкий і брутальний, зберігає те ж значення чоловічих, як каже дональд трамп, locker room talks, і майже ідентичний за формою. єдине, що я змінив, це порядок сетапу й панчлайну, бо мені здавалося, що все ж оце перше питання (яке, якщо не знати продовження, наче запрошує нас до екзистенційних роздумів) важливо зберегти у формі запитання. тому й вийшло: «що таке жінка? непотрібний шмат м’яса, що теліпається навколо пизди».

отаке
на сьогодні все, але з «джералдовою грою» ми поки не завершуємо. stay tuned.
106 views13:43
Відкрити / Коментувати
2022-01-31 16:43:19 проте не обмежуватимуся лише відгуком, а покажу вам ще три досить дрібні й непомітні моменти з перекладацької кухні, які, можливо, не надто цікаві й очевидні на перший погляд, проте, як на мене, вартують кількох речень.

1. gerald’s game: гра джералда vs джералдова гра. з власного перекладацького й читацького досвіду скажу: вміння працювати із синтаксисом, правильно й доречно змінювати його в перекладі (чи просто змінювати), як на мене, є одним із способів відділити (умовних) «хороших» перекладачів від (умовних) «звичайних». це одна з таких речей, на які пересічний читач часто не звертає увагу, але для мене вона неприємніша, ніж будь-які хибодруки чи щось подібне. сам я доходив до усвідомлення важливості синтаксису поступово (тому, зокрема, читати свої ранні переклади мені буває фізично важко). можливо, колись напишу про це детальніше, позаяк питання перекладу назви це синтаксис лише почасти, і щось уже мене заносить...
коротше кажучи, в обох цих словосполученнях наголос стоїть на другому слові. проблема з першим варіантом у тому, що (можливо, це суб’єктивно) без контексту може виникнути думка, ніби це «гра, у яку грає джералд». джералд же в нас на перших кількох сторінках помирає (spoilers, duh), відповідно це нелогічно. і так, це можна зрозуміти також як «гра, яку створив джералд», проте в (кон)тексті роману наголос завжди робиться на слові «гра». джессі постійно роздумує про цю «його гру», і те, що її придумав джералд, уже стає другорядним, важливо те, що він змушує її в неї грати.
по-друге, хоча, мабуть, варто було з цього починати, бо цей аргумент набагато однозначніший, присвійна форма імен для української мови просто природніша. здається, багато хто боїться цих форм, зокрема з іноземними іменами, проте мені здалося, що «джералдова» звучить досить непогано й вухо не різатиме .

2. книга ця в українському перекладі є не лише заручницею неоригінальності, оскільки виходить лише тепер, а й частково заручницею часу, у який була створена, для перекладача. у першій же сцені, коли чоловік головної героїні перед початком легкого бдсм-сеансу вирішує побавитися в мужнього мачо й неприступну принцесу, відповідає на прохання дружини зняти з неї наручники фразою «я відпущу тебе... якщо ти гарно, дуже гарно поводитимешся. будеш слухняною, джессі?», на що героїня подумки реагує corny [...] très corny.
оскільки ми живемо в третьому десятилітті двадцять першого століття, нам (чи, принаймні, більшості з тут присутніх) відоме слово «крін(д)жово». як мені здається, якщо без контексту, воно досить непогано вписалося в цьому випадку на місці слова corny. мовці стверджую, що corny та cringey є фактично синонімами, хоч друге слово й трохи сильніше. звісно, під питанням, чи доречним є це слово з позиції того, ким є персонажка, а саме немолодою жінкою (хоча конкретно цю фразу в її голові промовляє голос її подруги, яка, про мене, цілком вписується, як людина, що могла б його вживати і взагалі… читайте книжку, коротше кажучи)… але важливіше те, що «джералдова гра» написана в 1992 році, коли такими словами в українському узусі навіть не пахло. звісно, суперечка ця, про те, чи варто тягнути автора в цільову культуру й період, чи навпаки, стара, як шляєрмахер (чи навіть давній рим). у цьому випадку я займаю не настільки радикальну й суперечливу позицію (хоч руки чухалися), тому довелося обійтися банальним (sic!) «банально».
107 views13:43
Відкрити / Коментувати
2022-01-31 16:43:19 without further ado, джералдова гра

узагалі, я не фанат писати відгуки (більше це любить робити дружина), власне тому й не роблю цього ніколи й ніде, окрім цього блоґу. особливо це стосується книжок, у яких горизонт очікування в принципі збігається з тим, що отримуєш. «джералдова гра», що нещодавно вийшла в ксд у моєму перекладі — одна з таких.

пам’ятаю, як тільки до мене дійшла чутка, що видавництво збирається взятися за «джералдову гру», я дуже хотів, щоб її дали мені на переклад. раніше я вже чув, що це не зовсім стандартний кінґ, навіть що це перша частина його умовної «жіночої трилогії» (куди також належать «долорес клейборн» і rose madder і яку, як на мене, уже можна розширити до тетралогії, додавши ще «історію лізі»). тож мені було цікаво, і я втішився, що на переклад цю книжку мені таки запропонували.

що ж ми маємо? «джералдова гра» дійсно не зовсім стандартний кінґівський роман. разом із тим, він не єдиний у нього, фабулу якого можна описати реченням «людина опиняється в скрутному становищі, і ми впродовж усієї оповіді спостерігатимемо за тим, як вона з нього виплутується». за подібною схемою працюють «куджо», а пізніше кінґ повернеться до цієї ідеї, наприклад, у the girl who loved tom gordon та оповіданні «дуже тісний кут» (це з того, що я читав). роман тягнеться повільно, але від нього й очікуєш цієї повільності. ну і тут кінґ не був би собою, якби навіть «нестандартні» свої роботи не пересипав упізнаваними прийомами, на яких я особливо не зупинятимусь. якось давно я прочитав, у чому різниця між шоком і саспенсом. шок — це коли вам показують радісну сім’ю за обіднім столом, аж раптом вибухає бомба, захована під столом, і навсібіч розлітаються кров, шматки тіл і фрагменти кісток. саспенс же — це коли вам спершу показують, як цю бомбу змонтували, закріпили під столом, навели на певний час, затим уже сім’ю, їхні усмішки й неквапні розмови, бомбу, годинник на стіні, дзенькіт виделок, годинник, бомбу, годинник, бомбу, ніжні погляди, бомбу, годинник… і ось підходить час, коли вже має відбутися вибух, але нічого не стається, минає секунда дві, здається, ніби небезпеку якось вдалося відвернути, але ні, саме тоді вибухівка й розривається. десь так цей роман і відчувається. ми наче як і здогадуємося, що станеться з героїнею, але нам потрібно в цьому впевнитися, дізнатися, як до цього дійде (та й чи дійде взагалі).

проте, як я вже написав, цей роман також вважається «жіночим». не в стереотипному розумінні книжок штибу «львів, кохве, пляцки», а в тому, що кінґ тут, мабуть, уперше, прямо торкається теми жіночої емансипації (і, здається, розвиває її в уже згаданій тетралогії). безперечно, сильні персонажки були в нього й до того, але слово «прямо» я вжив у попередньому реченні не випадково. і як роман про звільнення від нестерпних кайданів (що буквальне, що метафоричне), які на тебе вішає не вельми коханий та не надто бажаний чоловік, цей роман працює чудово. знову ж таки, якщо знаєш анотацію, він і не може працювати по-іншому. єдина проблема тут, звісно, в тому, що виходить він в українському перекладі аж у 2022-му році, коли ця тема навряд чи здасться ориґінальною.

єдина «претензія» з мого боку як читача здається навряд чи доречною, бо ж бачили очі що купували, і в принципі частенько це part and parcel цього автора. як на мене, кінґ аж надто любить брати й пояснювати свої макґаффіни (мабуть, як наслідок вони припиняють бути, власне, макґаффінами). так було в «під куполом», що для мене дещо підпсувало завершення чудової книжки, так і тут. останні кілька розділів, де нам пояснюють, що це все було, можна сміливо викинути, і книжка від цього лише виграє.

тому, якщо вам подобається кінґ більше психологічний, аніж жахічний, сміливо беріть читати. якщо ж ви більше поціновуєте його «класичного», то також беріть. «джералдова гра» це не «історія лізі», яку так багато хто не любить, знудитися ви не встигнете.
115 views13:43
Відкрити / Коментувати
2022-01-31 15:27:27
У вересні 2022 вийде новий роман Стівена Кінга. Називатиметься «Казка» («Fairy Tale»).

Про 17-річного хлопця Чарлі, який рано втратив матір і змушений дбати про батька-пияка. Аж ось Чарлі знайомиться з підстаркуватим відлюдником Говардом Бовдічем та його псом Радаром, від якого хлопець без тями. Чарлі підробляє у містера Бовдіча (з сараю якого, звісно ж, долинають дивні звуки), і по смерті той залишає підліткові пса Радара і касету... на якій пояснює, що в сараї розташований портал у інший світ.

Американський видавець Кінга Simon & Schuster пише, що роботу над романом письменник почав на старті першої хвилі пандемії у 2020 році.

Мене здивувало, що британська мережа книгарень Waterstones дає на передзамовлення аж 50% знижки. У книзі 450 сторінок, а £11 — копійчана ціна (420 грн).

У США, наприклад, знижки лиш по кілька доларів — передзамовити роман можна за $30 (850 грн), та й британський Амазон дає повну ціну — £22 (840 грн). Схоже, у Waterstones особливі умови контракту.
134 views12:27
Відкрити / Коментувати
2022-01-28 19:49:27
Сьогодні святкує 63 роки тричі номінант на Оскара, тричі екранізатор Стівена нашого Кінґа, прекрасний і жахливий Френк Дарабонт!
Саме завдяки його вдалим екранізаціям («Втеча з Шоушенку», «Зелена миля» та «Імла») творчість Кінґа полюбилася не лише шанувальникам жахів.

#stephenking #skUAclub #СтівенКінг #дарабонт
204 views16:49
Відкрити / Коментувати
2022-01-27 00:49:38
Яка обкладинка вам більше до вподоби?
Anonymous Poll
30%
Британська
70%
Американська
115 voters170 views21:49
Відкрити / Коментувати
2022-01-27 00:47:40
Американське видання (Scribner)
608 сторінок
175 views21:47
Відкрити / Коментувати
2022-01-27 00:44:10
Ну і, власне, РОБОЧИЙ ВАРІАНТ обкладинки до британського видання від Hodder Books
448 сторінок
268 viewsedited  21:44
Відкрити / Коментувати
2022-01-27 00:41:43
Ось вам ще невеличке прев’ю на ніч
Нова книга «Казка» вийде у світ восени цього року

#stephenking #СтівенКінг #skUAclub #fairytale #казка
270 views21:41
Відкрити / Коментувати