Чи брати в лапки назву компанії/організації іншою мовою? Нещо | Trans ua❤️
Чи брати в лапки назву компанії/організації іншою мовою?
Нещодавно перелопатила купу статей і відео, які посилаються на новий правопис, щоб докопатися до істини, проте одні посилалися на правопис і казали, що лапки потрібні, а інші теж на нього посилалися, проте казали, що не потрібні.
Труднощі в тому, що в розділі «Лапки» цього пункту немає
Але якщо зайти в розділ «Власні назви», там є.
Зручно, чи не так?
Отже, за новим правописом:
а) По-перше, за новими правилами назву треба транслітерувати українською, наприклад «Фейсбук», «Майкрософт», «Адідас».
б) По-друге, як транслітерована назва, так і назва іншою мовою, мають між лапками-ялинками.
А ви знали про це нововведення? Будете дотримуватися?