Get Mystery Box with random crypto!

​Що робити, якщо трапилася помилка в оригіналі Часто чую від | Trans ua❤️

Що робити, якщо трапилася помилка в оригіналі

Часто чую від колег, що ми несемо відповідальність лише за переклад і не маємо права втручатися в оригінал, щось у ньому змінювати або повідомляти клієнта про помилки.

З таким підходом я не погоджуюся, бо наше завдання не лише бездумно перекласти погано написаний текст і зробити такий самий поганий переклад.

Наше завдання проаналізувати вхідний текст і передати його зміст іншою мовою.

Аналіз передбачає і роботу з фактичними чи іншими помилками.

Але для того, щоб добре проаналізувати текст, потрібно мати відповідну спеціалізацію і розбиратися в темі.

Якими можуть бути помилки:

Переплутані факти: вказали не той рік, переплутали ім’я відомої особи, послалися не на те джерело

Граматичні/орфографічні помилки

Збита нумерація

Смислові помилки: пропущені частки «не», від яких зміст кардинально змінюється, а автор насправді мав на увазі протилежне

Логічні помилки

Чи потрібно якось повідомляти замовника?

Звісно, що потрібно. Це можна зробити або електронним листом, або примітками чи коментарями як у двомовному тексті, так і готовому перекладі, через форму Q&A, яку часто додають до замовлень або іншим зручним чи заздалегідь обумовленим способом.

Чи потрібно самому виправляти помилки в перекладі?

Завжди можна правити нумерацію маркованих списків, яка збилася, явно переплутані цифри або факти.

В решті випадків, якщо ви впевнені на 100%, що автор помилився, у перекладі слід вказувати правильний варіант, який супроводжується коментарями.

Чи потрібно щось виправляти в самому оригіналі?

Зазвичай це не наша компетенція. Ми можемо в такому випадку лише запропонувати внести корективи в оригінал (самостійно або силами замовника).

Також слід зважати, що дедалі частіше замовники дають сиру чорнову версію, бо кращої не мають і не будуть мати, і просять на її основі зробити або Summary Translation, або взагалі «варіацію на тему». На це теж треба зважати і оцінювати таку роботу не за словами, а за затраченим часом.