Що робити, якщо трапилася помилка в оригіналі Часто чую від | Trans ua❤️
Що робити, якщо трапилася помилка в оригіналі
Часто чую від колег, що ми несемо відповідальність лише за переклад і не маємо права втручатися в оригінал, щось у ньому змінювати або повідомляти клієнта про помилки.
З таким підходом я не погоджуюся, бо наше завдання не лише бездумно перекласти погано написаний текст і зробити такий самий поганий переклад.
Наше завдання проаналізувати вхідний текст і передати його зміст іншою мовою.
Аналіз передбачає і роботу з фактичними чи іншими помилками.
Але для того, щоб добре проаналізувати текст, потрібно мати відповідну спеціалізацію і розбиратися в темі.
Якими можуть бути помилки:
Переплутані факти: вказали не той рік, переплутали ім’я відомої особи, послалися не на те джерело
Граматичні/орфографічні помилки
Збита нумерація
Смислові помилки: пропущені частки «не», від яких зміст кардинально змінюється, а автор насправді мав на увазі протилежне
Логічні помилки
Чи потрібно якось повідомляти замовника?
Звісно, що потрібно. Це можна зробити або електронним листом, або примітками чи коментарями як у двомовному тексті, так і готовому перекладі, через форму Q&A, яку часто додають до замовлень або іншим зручним чи заздалегідь обумовленим способом.
Чи потрібно самому виправляти помилки в перекладі?
Завжди можна правити нумерацію маркованих списків, яка збилася, явно переплутані цифри або факти.
В решті випадків, якщо ви впевнені на 100%, що автор помилився, у перекладі слід вказувати правильний варіант, який супроводжується коментарями.
Чи потрібно щось виправляти в самому оригіналі?
Зазвичай це не наша компетенція. Ми можемо в такому випадку лише запропонувати внести корективи в оригінал (самостійно або силами замовника).
Також слід зважати, що дедалі частіше замовники дають сиру чорнову версію, бо кращої не мають і не будуть мати, і просять на її основі зробити або Summary Translation, або взагалі «варіацію на тему». На це теж треба зважати і оцінювати таку роботу не за словами, а за затраченим часом.