2022-06-05 17:55:05
Трішки помовойоблю
Чисто мої думки, без жодного наукового підґрунтя.
---
В школі мені випало вчити англійську. Багато. Щоб ви розуміли — в нас були окремі уроки англійської і американської літератури. До сих пір ненавиджу їх.
І більшість вправ, крім вивчення лексики — по суті вчити і розповідати тексти. Як вірші.
Ну, умовно, є текст: май тавн із сітуейтед он зе пікчуреск бенкс оф зе рівер Дніпер. І ти маєш розповісти цей текст. В старших класах — написати і розповісти.
Проблема з таким підходом — віра в "правильний варіант".
І не тільки правильний варіант перекладу, а й правильний варіант того, що ти хочеш сказати. Умовно, ти думаєш, що хочеш сказати, а затим думаєш, як це перекласти. Від цього паторочні конструкції, суржик і всі думають, що ти трохи гальмо. Це стрес.
Ця ж проблема є в людей, які хочуть перейти з російської на українську.
Вони намагаються в голові перекладати з однієї мову на іншу під час розмови. Це складно, ти завше десь помилишся.
Прикол в тому, що коли ти говориш рідною мовою, то думки збираєш не зі слів, а ніби з базових блоків, які в тебе в голові. Наприклад, "то є" чи "як ся маш". І ти не продумуєш всю думку одразу, ти ніби складаєш цю думку з того, що є. Якщо в певний момент у тебе нема слова, то ти в голові міняєш конструкцію на іншу. Із того, що пам'ятаєш.
У випадку іноземної мови ти ж починаєш шукати переклад. Що складніше, як на мене.
Для іноземної мови тобі теж треба нахуярити собі отих базових блоків. На кшталт, there are, none of this чи both a and b. А затим на них вже класти вокабуляр, якщо треба.
Якщо ти задумаєшся, то в тебе в голові на кожне відоме тобі слово є асоціація, пісня чи рима, яка тримає то все купи. Справа в тому...
Тобто, не варто вчити "пательня", "багатьма" чи "залучати". Поговорюй одразу:
- Зараз візьму пательню, і як в'їбу.
- Хотіли яєшню, але не мали пательні.
- Злочин із багатьма невідомими.
- Ми поговорили із багатьма людьми на вулиці, щоб дізнатись різницю між ретриверами і бордер-колі
- Ми залучаємо людей до волонтерства традиційним способом.
- Відсоток залучення аудиторії в моєму тік-тоці їбе.
І от вже з цими конструкціями перемикатися на певну мову.
Навіть прекрасно, якщо твоя українська буде не схожа на російську. Так і має бути, це показує, що в голові формуються інші конструкції.
---
Ну, і ще. Суржик — то акт зґвалтування російської мови. Не треба його соромитись, якщо переходиш на українську.
---
І ще ще. Вчи, якомога більше мов. Це прикольно.
@theytoldme
36 views14:55