Get Mystery Box with random crypto!

Переклад і локалізація

Логотип телеграм -каналу pereklad_lokalizatsiya — Переклад і локалізація П
Логотип телеграм -каналу pereklad_lokalizatsiya — Переклад і локалізація
Адреса каналу: @pereklad_lokalizatsiya
Категорії: Мови
Мова: Українська
Країна: Україна
Передплатники: 1.12K
Опис з каналу

Новини перекладу, локалізації та лінгвістики
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook: https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адреса для контакту: @VL2DEM

Ratings & Reviews

3.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 6

2022-07-01 11:26:52 Ще один допис про літальні апарати. Розберімося, чим відрізняються один від одного вертоліт, вертольот, гвинтокрил і гелікоптер.

* * *
Вертольот — такого «терміна» взагалі не існує. Імовірно, його «винаходять», неправильно утворюючи називний відмінок від непрямих (вертольота, вертольотів тощо). Усі нормальні спелчекери його підкреслюють, заплутатися важко.

Гелікоптер (helicopter) — те саме, що вертоліт, терміни взаємозамінні. Але краще все ж вертоліт — він присутній у нормативних документах і звучить природніше.

А різницю між вертольотом і гвинтокрилом пояснило Міністерство інфраструктури (у цьому документі наведено й багато інших авіаційних визначень — усілякі орнітоптери, мотопланери, дирижаблі тощо):

Вертоліт (helicopter) — літальний апарат, важчий за повітря, що підтримується в польоті <...> несучими гвинтами, які обертаються силовою установкою <...>.

Гвинтокрил (rotorcraft або rotor-winged aircraft) — літальний апарат, важчий за повітря, який переміщується за допомогою силової установки та підтримується в повітрі за рахунок взаємодії повітря з одним або декількома несучими гвинтами.

Тобто у вертольота силова установка обертає безпосередньо несучий гвинт, а у гвинтокрила — штовхає вперед. Тому, наприклад, автожир є гвинтокрилом, але не є вертольотом: гвинт у нього обертається сам у режимі авторотації. Найчастіше у гвинтокрила є крила — це радше комбінація вертольота й літака.

Докладніше на цю ж тему див. у «Термінологічному віснику».

* * *
Два лінгвістичні нюанси:

— Невідомо звідки виникла тенденція писати гвинт і всі утворені від нього слова із твердою Ґ — ґвинт . За сучасними нормами це помилка: правильно «гвинт», а отже, «гвинтокрил».

— У родовому відмінку однини скрізь закінчення -а: вертольота, гвинтокрила, гелікоптера.

#термінологія #українськамова #граматика
330 viewsedited  08:26
Відкрити / Коментувати
2022-06-30 11:22:20 Кілька термінологічних зауважень щодо всіляких літаючих штук, яких у нашому житті стало аж надміру багато. Плутанини з ними чимало, водночас жоден із цих термінів не згадується навіть у найсучаснішому 20-томному «Словнику української мови».

* * *
Безпілотний літальний апарат — це, як не дивно, літальний апарат, на борту якого немає пілота. Абревіатура — БПЛА (часто пишуть БпЛА), англійською — unmanned aerial vehicle (UAV). Славнозвісний «Байрактар» — класичний безпілотний літальний апарат.

Важливий нюанс: БПЛА за своїм призначенням має безпечно приземлятися й використовуватися повторно. Тобто крилата ракета не є БПЛА, хоча пілота в ній немає.

Безпілотник — розмовна назва БПЛА. У серйозних текстах вживати це слово не варто.

Дрон — теж те саме, що й БПЛА. Походить від англійського drone — те, що дзижчить. Це дуже зручний термін для тих, хто локалізує фільми: дрон — лише один склад, а безпілотник — аж три.

Якщо безпілотний літальний апарат приймає рішення не сам, а керується дистанційно, він називається дистанційно керований літальний апарат. Абревіатура ДКЛА не є усталеною, але використовується. Англійський відповідник — remotely piloted vehicle (RPV).

* * *
Ще одна група термінів:

Мультикоптер — літальний апарат із несучими гвинтами, розміщеними в одній площині. Розмовна назва — просто коптер. Це ті самі штуки, які так полюбляють відеоблогери.

Найчастіше мультикоптер має чотири гвинти, і тоді він називається квадрокоптер (quadro = чотири). Рідше зустрічаються гексакоптери (hexa = шість) і октокоптери (octo = вісім). У багатьох країнах їх продаж і використання потребують ліцензії або взагалі заборонені.

* * *
У родовому відмінку однини все це добро має закінчення -а: кого? чого? — безпілотника, дрона, квадрокоптера тощо (Новий український правопис, § 82, п. 2.1.1.2б — назви технічних реалій, машин і їх деталей).

«Байрактар» пишеться в лапках і з великої літери. У родовому відмінку він теж має закінчення -а.

#термінологія #українськамова #англійськамова
340 views08:22
Відкрити / Коментувати
2022-06-29 12:55:27
Як локалізували імена племінників Дональда Дака з «Качиних історій» у різних країнах:

(оригінал): Huey, Dewey, Louie
Крячик, Квачик, Кручик

Loeki, Joost, Victor
Хюи, Дюи, Луи
Раjа, Гаjа, Влаjа
Hups, Tups, Lups
Ripp, Rapp, Rupp
Juanito, Jogrito, Jaimito
Bilis, Dilis, Vilis
Kwik, Kwek, Kwak
Tick, Trick, Track
Ole, Dole, Doffen
Hyzio, Dyzio, Zyzio
Huguinho, Zezinho, Luisinho
Билли, Вилли, Дилли
Hui, Dui, Lui
Pak, Zak, Mak
Tiki, Niki, Viki
Cin, Can, Cem
Tupu, Hupu, Lupu
Riri, Fifi, Loulou
Hinko, Dinko, Vinko
Bubik, Dulik, Kulik
Knatte, Fnatte, Tjatte

#локалізаціяфільмів
357 viewsedited  09:55
Відкрити / Коментувати
2022-06-28 11:13:01
Іноді люди щось таке пишуть, що навіть машина втомлюється.

#машиннийпереклад
359 views08:13
Відкрити / Коментувати
2022-06-27 11:32:02
Новий тиждень — нова помилка Trados Studio. Цю впіймав наш редактор під час спроби імпортувати зворотний пакет від перекладача:

We found problems with some of the filenames in this package and we will attempt to fix them. We recommend that you verify the filenames after the import is done.

Але якщо натиснути OK, з’являється ще одне:

The file <...> contained in the package is older than the file in your project. Do you want to replace it?

Помилка виникає через те, що перекладач працював у надто новій Trados Studio (точніше, редактор працював у надто старій). У нашому випадку перекладач працював у 2021, а редактор — у 2017.

Лікується просто: потрібно або оновити Trados Studio, або додати перекладені сегменти в пам’ять і претранслювати ними проєкт.

#tradosstudio #усуненняпомилок
398 views08:32
Відкрити / Коментувати
2022-06-24 11:39:00 Zoom представив функцію автоматичного субтитрування й миттєвого машинного перекладу. Про роботу над нею Zoom повідомляв ще у 2021 році. Переклад можливий з англійської на 10 мов (серед яких є й українська) і навпаки:

іспанська
італійська
китайська (спрощена)
корейська
нідерландська
німецька
російська
українська
французька
японська

Поки що функція вважається преміальною та доступна тільки на платформі Zoom One у платних пакетах Business Plus, Enterprise і Enterprise Plus.

#машиннийпереклад #аудіовтекст
171 views08:39
Відкрити / Коментувати
2022-06-23 16:42:30 З початком війни багато компаній намагаються якимось чином підтримати українців, які постраждали внаслідок російської агресії. Одна з таких компаній — Mondly.

21 березня 2022 року Mondly відкрила для українців весь преміумконтент розроблених нею мовних курсів. Щоб користуватися ним безкоштовно, достатньо встановити українську як рідну мову в налаштуваннях мобільного додатка.

Нижче суб’єктивні враження від використання. Спочатку мінуси.

Різкі коливання вмінь, які вимагаються від користувача. З одного боку, є завдання, де потрібно просто вибрати одне з двох слів, причому воно ще й зображено на картинці. Зробити це можна, узагалі не вміючи читати, на це здатна й трирічна дитина. З іншого боку, є завдання з реченнями, так би мовити, не для початківця.
Система не фіксує, які слова ти вже вивчив, а які ні. Десь повторно вчиш те, що вже зустрічалося раніше, а десь треба застосовувати слова та словоформи, які бачиш уперше.
Ніде не пояснюються правила побудови речень. Вивчили слово — одразу застосовуємо його в усіх словоформах.
Часом зустрічаються смішні інконсістенсі. Наприклад, в іспанській спочатку тебе вчать, що хобі — це afición, але далі воно скрізь hobby.

Тепер плюси.
Для вивчення доступно аж 25 мов. Це багато. Наприклад, у Duolingo з рідною українською можна вивчати лише англійську.
Від дієслів можна утворити перелік усіх словоформ.
Усе, що написано на екрані, вимовляється, і поступово звикаєш до звучання мови.
Є чат-бот, який дає змогу почути, як звичайні речення звучать на практиці, і змушує промовляти їх.

* * *
Слід пам’ятати, що жоден мовний додаток не має на меті навчити мові: це завжди допоміжний засіб. Його завдання — тримати вас у мовному середовищі хоча б кілька хвилин на день. Із цим Mondly справляється чудово. Крім того, визнаймо, що українська мова об’єктивно — не найпопулярніша у світі, тому не дивно, що їй приділяється не так багато уваги, як, наприклад, німецькій. Але приділяється.

Ну а ми, аби підтримати компанію Mondly зі свого боку, створили в українській Вікіпедії статтю про неї.

Посилання на мобільні додатки:
Android
iOS

#українськамова #вивченнямов #вікіпедія
162 views13:42
Відкрити / Коментувати
2022-06-21 14:49:03 Останнім часом чомусь набув популярності дурний метод перевірки якості перекладу — back translation. Виглядає це так: здаєш іноземному клієнтові перекладений текст, він жене його в Google Translate, робить машинний переклад у зворотному напрямку, а потім надсилає в Екселі силу-силенну претензій: мовляв, у вашому перекладі купа помилок, негайно все перевірте. Причому ця перевірка не оплачується, а часу на перевірку цих «претензій» витрачається чимало.

На практиці з’ясовується, що всі «помилки» наробив MT, він це добре вміє, і жодного виправлення немає. Але наступного разу історія повторюється.

От як пояснити клієнтові, що це дурість і що жодної реальної помилки таким методом не знайдеш? Бо вже нема сечі терпіти це борошно.

#машиннийпереклад #qa #професіяперекладача
186 views11:49
Відкрити / Коментувати
2022-06-20 14:15:34
Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer.

Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS.

На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію Trados Studio, після запуску виводиться повідомлення про помилку — як завжди у Trados Studio, вкрай неінформативне:

Could not load file or assembly <...> or one of its dependencies. The located assembly’s manifest definition does not match the assembly reference. <...>

Ця помилка усувається легко: закрийте Trados Studio (а ви її й не запустите), видаліть усі версії плагіну, установіть його правильну версію і перезавантажтеся. Після цього все має працювати.

#tradosstudio #усуненняпомилок
249 views11:15
Відкрити / Коментувати
2022-06-15 15:47:13 Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник.

Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення -а/-я: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо трав’яниста рослина — -у/-ю: гороху, очерету, щавлю, ячменю.

Тобто, щоб написати грамотно, чомусь треба розрізняти дерева й кущі, хто б міг подумати. Правило дивне, але, як кажуть, йой, най буде.

І от зустрічаємо інжир. Він же — фігове дерево. Дерево! Отже, кого? чого?інжира? Ні: інжиру.

Потім зустрічаємо буряк. Аж ніяк не дерево. Отже, кого? чого?буряку? Ні: буряка. Щоправда, буває й буряку, але коли йдеться про коренеплоди. Ще й їх треба відрізняти.

Про страшний родовий відмінок цілі посібники складають (це посилання варто зберегти). А Microsoft у своєму українському стайлгайді так і пише: «Genitive case for nouns of the II declension can be very treacherous».

До речі, як правильно — стайлгайду чи стайлгайда?

Небезпечна в нас професія.

#українськамова #граматика
124 views12:47
Відкрити / Коментувати