Get Mystery Box with random crypto!

Trans ua❤️

Логотип телеграм -каналу transua — Trans ua❤️ T
Логотип телеграм -каналу transua — Trans ua❤️
Адреса каналу: @transua
Категорії: Тварини , Автомобілі
Мова: Українська
Передплатники: 6
Опис з каналу

Вітаю на каналі «Ефективний перекладач»! Тут я ділюся корисними інструментами для перекладачів і порадами з оптимізації роботи, пишу про переклад, локалізацію, іноземні мови.
©Ірина Храмченко

Ratings & Reviews

4.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

2

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


Останні повідомлення 2

2021-06-24 16:21:56 ​Як підготувати файл до перекладу кількома мовами, якщо стоїть завдання, що переклад має бути у форматі «Текст англійською, а під ним переклад»
1) Спочатку доведеться вручну продублювати всі рядки, які потребують перекладу (чорним шрифтом) під рядками оригіналу.
2) Продубльовані рядки виділяємо певним кольором.
3) Заходимо у Transtools, вибираємо функцію Hide/Unhide Text - Hide everything except coloured text (to translate colored text), вибираємо колір, яким виділено текст, який потрібно перекласти.
4) Завантажуємо у будь-який CAT-інструмент, вибираємо переклад потрібними мовами.
5) Після перекладу очищаємо Вордівський документ
6) Заходимо у Transtools, вибираємо функцію Remove highlight.
7) Отримуємо готовий до здачі перекладений файл і повторюємо з іншими файлами.
1.2K viewstranslator_bot, 13:21
Відкрити / Коментувати
2021-05-12 18:11:53 ​ Як підвищити попит на свої послуги у 2021 році?

Поки що не вигадали кращих способів, ніж такі:

1) Спеціалізація — звуження до однієї чи кількох ніш

Кілька разів на курсах чула від перекладачів, що вони унікальні тим, що перекладають тексти будь-якої тематики та будь-якої складності .

Насправді це зовсім не унікальність, а радше слабка сторона.

Якщо свої послуги пропонуватиме універсал, а поруч з ним спеціаліст з великим досвідом і предметними знаннями, то дуже мало шансів, що виберуть першого.

Хіба що може бути вирішальною ціна, але навіщо створювати конкуренцію грошима, якщо можна вкласти у свій розвиток і пропонувати вищу ставку?

2) Диверсифікація — розширення асортименту послуг

Переклад + верстка, локалізація + тестування ПЗ, транскреація + дизайн, переклад + копірайтинг і багато інших поєднань допоможуть відлаштуватися від конкурентів і утримати тих клієнтів, яким потрібні супутні послуги.

Як дізнатися, на що є попит? Прислухайтеся до потреб клієнтів, вивчайте тенденції ринку, а також виходьте з власних зацікавлень і вмінь.

Мені легше дається спеціалізація, бо я люблю вчитися і поглиблюю знання в технічній, маркетинговій галузях і локалізації.

Диверсифікація дається важче, бо ніяк не можу почати впроваджувати нові послуги (страшно почати) або впроваджую ситуативно під конкретний проєкт чи запит.

А який спосіб ближчий саме вам?
1.7K viewstranslator_bot, 15:11
Відкрити / Коментувати
2020-09-22 15:55:48 Дайджест конференцій для перекладачів у вересні:

Вересень багатий на перекладацькі події. Навіть цього тижня можна переглянути записи з #LocFromHome, яка відбулася 9 вересня (18 відео)
https://www.youtube.com/playlist?list=PL6uIqKfoBxngm1w6g7oAz7Qp38uA3VPce&_hsmi=95681352&_hsenc=p2ANqtz-_1Br8TMPZUt7_XauvkA0gfKsieP-BHDHVh3M7QipTY3opzaFpj9pwkJdXCvUJTYkgAE11MEfDGVgJyunxPyevAvfFq5w

KTLС Online 25-27 вересня
https://translation-conference.com/


Подія до Дня перекладача BP's Translation Day's Special - Big Party, 30 вересня, 30 годин корисних доповідей.
3 10:00 по 12:00 можна буде послухати доповіді Олександра Іванова, Вацлава Єгурнова, Ірини Лебедєвої та взяти участь у дискусії. Ведуча: Вікторія Мороз
https://www.facebook.com/events/772081096886749
4.6K viewstranslator_bot, edited  12:55
Відкрити / Коментувати
2020-09-08 16:11:10 ​На курсі Homo Brandius від Дениса Каплунова отримала завдання прописати 15 своїх професійних принципів

Не беруся за переклади в галузях, в яких нічогісінько не розумію. Беруся за завдання, ретельно проаналізувавши його, якщо воно в моїх силах.

Не беруся за завдання з будь-якими засвідченнями. Просто не вигідно.

Не працюю з фізособами. Лише з корпоративними клієнтами та брендами (якщо це таки фізична особа).

Не роблю знижку просто так. Але в певних випадках можу зробити: якщо є повтори, якщо обсяг тексту перевищує 20 тис. слів, постійним клієнтам теж можу зробити знижку (якщо захочу).

Чітко дотримуюся дедлайнів.

Не коментую якість роботи колег, а також потуги клієнта зробити переклад самотужки.

Політика щодо правок: 2 раунди — безкоштовно, 3 і наступні — за погодинну оплату.

Якщо віддаю переклади на субпідряд, то співпрацюю ЛИШЕ з перевіреними колегами, які мають відповідний досвід і здають роботу вчасно відповідно до стандартів перекладу.

Дотримуюся конфіденційності. Якщо клієнт просить видалити матеріали після перекладу, я це роблю. У роботі використовую ліцензійне ПЗ і не використовую безкоштовні двіжки перекладу, під час якого результати потрапляють у вільний доступ.

Якщо проєкт тривалий, ділю роботу на чіткі майлстоуни та коментую кожен етап, щоб клієнт розумів, що відбувається і навіщо.

Якщо чогось не розумію в тексті, задаю запитання (зручні і не дуже), щоб максимально якісно виконати роботу.

Якщо в оригіналі є помилки, даю заключний коментар про це, щоб клієнт міг виправити їх в оригіналі.

Можу зробити мікро-послугу, навіть якщо клієнт не просив: наприклад, якщо це переклад статті для блогу, то перевірити унікальність тексту можу безкоштовно.

Працюю без передоплати та мінімальної суми замовлення.

Тестові переклади залюбки роблю, але з обмеженнями: або це текст до 300 слів, або текст довший, але оплачуваний.

А ви поділяєте такі принципи?

Можливо, я щось пропустила і ви б хотіли щось додати до списку?

Діліться в коментарях!
3.7K viewstranslator_bot, 13:11
Відкрити / Коментувати
2020-09-02 14:01:17 ​Про що доводилося брехати в резюме

Переглядаю зараз список атрибутів спеціаліста №1 у будь-якій сфері... і натикаюся на пункт, який я раніше писала за промовчанням

Стресостійкість

Хто мене знає давно, то напевно помітив, що стресостійкість — це взагалі не про мене. Будь-яка ситуація, в якій виходить не так, як я хочу, вводить мене у стан істерики і я ще довго не можу відійти.

Накричав клієнт — цілий день плачу і намагаюся зібратися.

Прийшов поганий відгук — два дні в глибокій депресії, запитую себе, чи взагалі це моє і ще дуже довго себе картаю за якийсь промах чи помилку.

Непорозуміння з колегами — не дай б-же відразу почати відписувати на емоціях, бо можу наговорити такого, що краще не.

Але я проаналізувала свої останні три роки роботи і зрозуміла, що все ж таки я через 11 років опанувала стресостійкість, бо з яким тільки неадекватом не стикалася на початку кар’єри.

У мене був колега з Києва, який міг о 1 ночі подзвонити і обматюкати за те, що переклад «поганий», я не спала всю ніч, а на ранок він вибачався, бо переплутав мене з іншим перекладачем (теж Ірою).

Пам’ятаю, як в офісі наді мною зривалися лампочки після кожного проблемного клієнта, а колега Алла запалювала аромасвічки та окурювала ними приміщення, щоб хоч якось покращити атмосферу.

Я стикалася з маніпуляціями, обманом, незадоволеність, купою образливих коментарів про мою некомпетентність тощо. Так, з людьми дуже важко, але для себе я винесла такі уроки:

1) Стресостійкості можна навчитися з часом.

2) Її можна прокачувати з кожною наступною негативною ситуацією.

3) Не варто випадати в емоції та відразу кидатися на амбразуру, інакше це може закінчитися скандалом. Підіть попийте кави, обдумайте аргументовану та беземоційну відповідь, запропонуйте компроміс чи альтернативу.

4) Завжди є шанс реабілітуватися та виправити свої помилки, а саме це цінують інші люди.

5) Жодна людина (клієнт, колега чи будь-хто інший) не мають права спілкуватися з вами матом чи по-хамськи. Ви НЕ мусите це терпіти. Просто зробіть висновки, здайте поточну роботу та попрощайтеся.

6) Поважайте себе і своїх клієнтів, намагайтеся згладжувати гострі кути.
2.1K viewstranslator_bot, 11:01
Відкрити / Коментувати
2020-08-11 23:10:32 ​Новини для тих, хто цікавиться навчанням перекладу.

Школа Source & Target запрошує усіх на новий курс «Послідовний переклад»

Вартість курсу: 1200 грн

Кількість занять: 6 занять по 1,5 год

Курс матиме продовження — «Синхронний переклад»

Учасникам курсу «Послідовний переклад» ми даруємо знижку 20% на курс «Синхронний переклад»

Старт курсу — 19 серпня.

Запрошуємо долучатися та реєструватися на курс і вдячні вам за поширення інформації про школу
1.7K viewstranslator_bot, 20:10
Відкрити / Коментувати
2020-07-14 17:07:53 ​ Варто чи не варто?⁠

Привіт! Як і обіцяла, сьогодні розповім про те, що таке сертифікація на платформі Proz.com, для чого вона потрібна і чи варто її проходити.⁠

Отже, що таке сертифікація Proz.com?⁠

Це один зі способів довести свою кваліфікацію (тобто підтвердити відповідність мінімальним вимогам) в певній мовній парі (так, на кожну мовну пару треба подаватися окремо). В моєму випадку це англійська-українська та англійська-російська.⁠

Для чого це потрібно?⁠

Це саме те, що треба для роботи власне на платформі Proz.com. Сам сертифікат не несе цінності поза нею і не може прирівнюватися до диплома чи сертифікацією професійних організацій, як-от ATA чи ITI.⁠

Що для цього потрібно?⁠

Платний обліковий запис⁠
Вільний час⁠
Портфоліо перекладів, з якого потрібно вибрати найкращий та надіслати на оцінку відповідності критеріям якості⁠
Дипломи/свідоцтва тощо⁠
Рекомендаційні листи від замовників/роботодавців⁠

Скільки потрібно чекати на отримання?⁠

Усе залежить від того, наскільки будуть зайняті модератори та колеги, які перевіряють переклади. Декілька тижнів або й місяців потрібно буде зачекати.⁠

Які переваги?⁠

Наявність логотипу та сертифікату, який можна показати десь і похизуватися :)⁠
Додаткові знижки від платформи⁠
Додавання в каталог кваліфікованих виконавців⁠
Повний доступ до віртуальних подій⁠
І багато іншого ⁠

Чи варто було отримувати цей сертифікат?⁠

А чому б і ні? Для роботи на платформі це дуже корисно.⁠

#translation #translator #proz #freelance #certification
1.7K viewstranslator_bot, 14:07
Відкрити / Коментувати
2020-06-29 14:37:40 ​Дякую вам за те, що ви є і що вас так багато! Для мене це показник того, що думки та досвід, якими я ділюся, комусь потрібні. На жаль, не маю достатньо часу, щоб дописувати регулярно, але найближчим часом є чим поділитися. Наступний допис буде про сертифікацію Proz.
1.4K viewstranslator_bot, 11:37
Відкрити / Коментувати
2020-06-22 21:25:08 ​Антикейс

Сьогодні допомагала польському другу — менеджеру проєктів.

Надсилає мені текст російською, питає думку, чи він ок, бо перекладач переплутав і надіслав переклад на українську, а потім скинув текст з ось такими шедеврами:

Наши контейнеры имеют разделен фронт, облегчает доступ к бутылок вина и шампанского

Обеспечивают экологическое решение

Правильный логистический носитель - это хорошая инвестиция в развитие вашей компании.

Улучшают работу виноградников лучше и повышают производительность

Я так підозрюю, що там і український переклад недалеко втік. Кажу, надсилайте оригінал англійською, будемо дивитися. Оригінал, як виявилося, польською, але це не завадило привести переклад до пуття, наскільки це було можливо.

З чого видно, що переклад не робив професійний перекладач?

1) Здав переклад не тою мовою;

2) Протермінував переклад;

3) Здав набір слів змість читабельного тексту.
1.4K viewstranslator_bot, 18:25
Відкрити / Коментувати
2020-06-16 14:14:06 30 червня відбудеться безкоштовний вебінар про локалізацію та копірайтинг.

Реєстрацію вже відкрито. Мова доповіді: англійська

https://medium.com/@Vistatecglobal/translating-without-source-text-810bfe6c47f6
1.2K viewstranslator_bot, 11:14
Відкрити / Коментувати