2021-07-07 18:50:00
Давненько не було від мене побутової граматики...
Є таке деяке правило в англійській мові, у рамках якої прийменники, використовувані після прикметника в перекладі на російський можуть нести інше значення.
І на це правило є одно рішення - треба знати такі словосполучення в обличчя. Я відібрала дещо на сьогодні:
accused of — обвинувачений в чомусь He was accused of murder. — Його звинуватили у вбивстві.
amazed at/by — здивований чимось
He was amazed at what he saw. Його здивувало те, що він побачив.
ashamed of — бентежитися, соромитися когось / чогось
I am ashamed of myself. — Мені соромно за себе.
based on — грунтований/ базується на чомусь
The movie is based on real events. — Фільм грунтований/базується на реальних подіях.
capable of — здатний на щось
He was capable of stealing. — Він був здатний на крадійство.
connected with — пов'язаний з чимось/кимось
Are you connected with this firm? — У вас є зв'язки з цією фірмою?
disappointed with — розчарований в чомусь / кімсь
I was very disappointed with myself. — Я був дуже розчарований в собі.
excited about — схвильований, натхненний чимось
She's excited about going to the party. — Вона в захваті(радісно схвильована ) від відвідування вечірки.
frightened of — переляканий кимось / чимось
What are you frightened of? — Чим ти зляканий?
impressed with — вражений кимось/чимось
I'm not impressed with their performance. — Я не вражений їх виступом
interested in — зацікавлений в кімсь/чимось
She's interested in learning French. - Вона зацікавлена у вивченні французької мови.
365 views15:50