2021-06-21 12:47:41
Сьогодні я знову викладатиму вам на безкоштовному марафоні, але про це сьогодні трохи пізніше!)
Відкопала декілька ідіом на букву для вас. Я б їх назвала "невинні". Тому що усі вони не звучать химерно в розмовній мові, але збагачують її. Тому використайте їх на повсякденній основі. Тож:
"accidentally on purpose" — гра слів на лице "свідомо ненавмисно" (wtf? ); використовуємо, коли
деяка умисна дія видається за випадковість; наприклад, коли тобі "випадково" подзвонив хлопець, якому ти подобаєшся, і подруга говорить:
"He called you accidentally on purpose" "and no mistake" — додається в кінці речення і служить посиленням: наприклад знову-таки подруга про цього хлопця
"He is a strange boy and no mistake" — "Він реально дивний хлопець". По правді кажучи, ця ідіома трохи застаріла і в основному використовується тільки у британському англійському, але все таки.
"after all" — цю ідіому часто розуміють неправильно "after all that happened" = "після всього, що сталося", але правильно — це коли вона стоїть в кінці речення і є
щось, що слід взяти до уваги. Наприклад: — "What took you so long to make this soup"?
— "It is a turtle soup, after all"!
Або її використовують, коли хочуть підкреслити, що
щось точно станеться усупереч спробам запобігання, і означає "врешті-решт", приклад вже самі
"as they come" — ці слова, якщо поставити в кінець речення,
посилюють характеристику, дану предмету або людині, що щось подібне до "на рідкість" або "надзвичайно",
Наприклад: — "Is your boyfriend rich"?
— "As rich as they come!" - "Багатіше нікуди";
І остання на сьогодні:
"as that" — тут ми використовуємо цю ідіому, коли хочемо щось додати до сказаного, можна перекласти як
"до того ж"/"притому", Наприклад:
"He managed to buy a house, after all and a large one, as that " — "Він примудрився купити собі будинок, і притому немалий такий".
277 views09:47