Get Mystery Box with random crypto!

Irina Milingo’s Journal 🇬🇧

Логотип телеграм -каналу milingojournalua — Irina Milingo’s Journal 🇬🇧 I
Логотип телеграм -каналу milingojournalua — Irina Milingo’s Journal 🇬🇧
Адреса каналу: @milingojournalua
Категорії: Освіта
Мова: Українська
Країна: Україна
Передплатники: 2.45K
Опис з каналу

Привіт! Я — Ірина Милинго, пишу про розмовні вирази і граматику простіше, ніж твої викладачі.
Викладаю в Telegram-школі англійської мови Milingo School.
З навчання: @Irina_Milingo
Відгуки про навчання: @MilingoOtzyvy
Нотивні інтеграції: @max_sokol_v

Ratings & Reviews

4.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

0


Останні повідомлення 14

2021-06-24 19:11:53 Ну що, ідіоми на букву .
Не стала писати про відомі be up to smt/be in for smt або be history. Обирала розмовні на "кожен день", загалом, читаємо:
Be better off — тут є 2 значення:
1) ідіома вказує на матеріальний стан, коли хтось став багатше: "He inherited some money from his parents and found himself a 100.000$ better off" (Він успадкував від батьків трохи грошей і виявив, що став багатше на 100.000$ )
2) або значення "Так буде краще" : "Trust me, you better off without him" (Повір мені, тобі без нього буде краще)
Be none the wiser — ця використовується, коли ти "все одно ну нічого не зрозумів", навіть якщо пояснювали тобі щось дуже старанно, наприклад:
"I was none the wiser about this lecture. It was a complete waist of time" (Я нічого не зрозумів з цієї лекції. Тільки час втратив)
або коли ти "нічого не помітив": "I was none the wiser, when he took my phone" (Я навіть і не помітила, як вона узяла мій телефон);
Boggle the mind — використовується, коли йдеться про щось неймовірне або неможливе:
- "Your boyfriend is cheating on you. Do you know this"?
- "Yes. Can you believe it?
- "That boggles my mind, honey"!

By any chance — ця ідіома використовується у більшості своєму у кінці питальних речень для уточнення інформації і означає "а випадково не"?: "Are you in love with him, by any chance"? (А ти випадково в нього не закохана?)

Наступні будуть на букву C. Які з цих знали?
532 views16:11
Відкрити / Коментувати
2021-06-21 12:52:39 Milingo English pinned a photo
09:52
Відкрити / Коментувати
2021-06-21 12:47:41 Сьогодні я знову викладатиму вам на безкоштовному марафоні, але про це сьогодні трохи пізніше!)
Відкопала декілька ідіом на букву для вас. Я б їх назвала "невинні". Тому що усі вони не звучать химерно в розмовній мові, але збагачують її. Тому використайте їх на повсякденній основі. Тож:

"accidentally on purpose" — гра слів на лице "свідомо ненавмисно" (wtf? ); використовуємо, коли деяка умисна дія видається за випадковість;
наприклад, коли тобі "випадково" подзвонив хлопець, якому ти подобаєшся, і подруга говорить:
"He called you accidentally on purpose"
"and no mistake" — додається в кінці речення і служить посиленням: наприклад знову-таки подруга про цього хлопця "He is a strange boy and no mistake" — "Він реально дивний хлопець". По правді кажучи, ця ідіома трохи застаріла і в основному використовується тільки у британському англійському, але все таки.
"after all" — цю ідіому часто розуміють неправильно "after all that happened" = "після всього, що сталося", але правильно — це коли вона стоїть в кінці речення і є щось, що слід взяти до уваги.
Наприклад: — "What took you so long to make this soup"?
— "It is a turtle soup, after all"!
Або її використовують, коли хочуть підкреслити, що щось точно станеться усупереч спробам запобігання, і означає "врешті-решт", приклад вже самі
"as they come" — ці слова, якщо поставити в кінець речення, посилюють характеристику, дану предмету або людині, що щось подібне до "на рідкість" або "надзвичайно",
Наприклад: — "Is your boyfriend rich"?
— "As rich as they come!" - "Багатіше нікуди";
І остання на сьогодні:
"as that" — тут ми використовуємо цю ідіому, коли хочемо щось додати до сказаного, можна перекласти як "до того ж"/"притому",
Наприклад: "He managed to buy a house, after all and a large one, as that " —
"Він примудрився купити собі будинок, і притому немалий такий".
277 views09:47
Відкрити / Коментувати
2021-06-20 19:12:44
Друзі, пора провести марафон з новою програмою!
Починаємо вже ЗАВТРА — в понеділок — 21 червня в 19:00!

Усі уроки пройдуть на каналі — @queenmarathon
Уся детальна інформація за програмою теж там, ознайомтеся.

На марафоні я буду перевіряти ваші завдання і практикувати розмову англійською!

Участь в марафоні безкоштовна, треба лише бути підписаним на канал @queenmarathon

По закінченню марафону будуть подарунки для усіх учасників!
— Розмовне зайняття, особиста консультація з викладачем,
— PDF-план на місяць: 86 фільмів, пісень і серіалів на англійському.

Беріть участь! Марафон пройде тут
334 views16:12
Відкрити / Коментувати
2021-06-18 19:04:50 Знаєте, в чому відмінність "either" від "neither"?

Either — будь-який, кожен
Neither — жоден, ніякий, ніхто (негативна форма "either").

Either — використовується частіше в заперечних реченнях або питаннях.
Neither — навпаки, тільки в стверджувальних реченнях, оскільки саме слово негативне, а в англійському реченні двох заперечень бути не може.

Як використати either? Є 3 варіанти:

1) Either ... or. (протиставлення двох об'єктів)
He is either in Paris or in London. — Він зараз або в Парижі, або в Лондоні.

2) Either + of
Either of the examples is correct. — Обидва приклади вірні.

3) У кінці заперечної відповіді:
— I don't have answers. (У мене немає відповідей.)
— I don't either. (У мене теж.)

З Neither все простіше:
Neither of them dances well. — Ніхто з них не танцює добре.

Та зате є один цікавий момент: протилежним вираженням до
"both ... and" = і той і інший; обоє; є
"neither ... nor" = ні той, ні інший.

She neither called nor wrote. — Вона не дзвонила і не писала.
He neither knows nor cares. — Він не знає і не турбується.

"Ні те, ні се", загалом
161 views16:04
Відкрити / Коментувати
2021-06-16 19:43:30 ​​Нещодавно наштовхнулася на фільм "Джентельмены" від Гая Риччи на росіянинові. Шалений фільм, але переконана, що його треба дивитися виключно англійською, інакше від британського гумору і сленгу нічого не залишиться. Тому ось невеликий, але місткий уривок.

Итак, Джентельмены, Зараз буде британський мат
Bastard — сволота
Prat — телепень, дупа
Wanker — ідіот, мудак
Усі ці слова мають різний переклад, але в Англії ці слова-синоніми і по суті означають "dickhead" (сленг).

З уривка:
"Easy, lads" — Трохи легше, братва!
(зазвичай про молодих хлопців)
"I' m sure you're all Roadmen, Gangsters, Proper naughty boys and all that b*lloks" — Я не сумніваюся, що ви усі тут кримінали, гангстери, справжнісінькі неслухняні хлопчики і уся решта лайна.
Оціните нотку сарказму в його словах.
(How much?) "Full bag!" — Косар Ось тут, думаю, треба пояснити. Чому косар? Хіба не сумка?
"Bag" в даному випадку — сленг, те ж значення що і "grand" ​​​​(тисяча фунтів), але використовується тільки криміналами Британії.

Ви дивилися?
298 views16:43
Відкрити / Коментувати
2021-06-07 19:57:36
Друзі, настав новий тиждень, а значить пора провести марафон з НОВОЮ програмою!
Починаємо вже ЗАВТРА — у вівторок в 19:00!

Теми цього разу вибирали ви самі:
День 1 — Модальні дієслова
День 2 — Passive voice (Пасивний стан)
День 3 — Супер-практика на тему подорожей, закріплення матеріалу + прийменники часу;

Усі уроки, як і раніше, проходитимуть на каналі Королеви — @queenmarathon
З усіх питань — @milingohelp_bot

Ну і ПОДАРУНКИ, звичайно ж:
1. безкоштовний 1-й урок у боті-додатку;
2. безкоштовне зайняття з особистим викладачем Milingo School.

До зустрічі‍
370 views16:57
Відкрити / Коментувати