Get Mystery Box with random crypto!

Прим. пер.

Логотип телеграм -каналу tut_i_dali_prym_per — Прим. пер. П
Логотип телеграм -каналу tut_i_dali_prym_per — Прим. пер.
Адреса каналу: @tut_i_dali_prym_per
Категорії: Література
Мова: Українська
Передплатники: 1.64K
Опис з каналу

Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

Ratings & Reviews

2.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

2

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 18

2021-04-14 10:56:35
Кар’єрний портал Happy Monday і «Читомо» проводять зарплатне опитування у видавничій сфері, щоб краще зрозуміти ситуацію, сформувати адекватний рейтинг гонорарів і дати нам орієнтири.

Опитування анонімне і забере хвилин п’ять, не більше. Стосується усіх, хто професійно працює у виробництві книжок. Сам відповів і вас закликаю, бо з таких дрібниць і складається розвиток нашого горопашного цеху. Інструменти колективної дії — важлива річ.
513 views07:56
Відкрити / Коментувати
2021-04-13 10:01:13 Про редактуру

Останнім часом трапилося мені спостерігати роботу літературних редакторів — і над своїми перекладами, і над чужими. І вкотре я переконався, що робота редактора спирається на три наріжних камені:

1) ремонтувати поламане,

2) не ремонтувати не поламане,

3) відрізняти перше від другого.

І ці спостереження приводять до сумного висновку, що редактори мислять свою роботу в кількісних категоріях: що більше правок, то краще я попрацювала. Це абсолютна ілюзія. Робота редактора: а) виправити очевидні помилки, б) покращити слововжиток, в) покращити синтаксис. Крапка. А якщо редактор міняє «він повернуся в Україну» на «він повернувся до України», то це, даруйте, професійний онанізм.
542 views07:01
Відкрити / Коментувати
2021-04-06 10:02:03
Трансгендерний переклад

Легким порухом перекладацької руки декан Джиліан Лестер (англ. Dean Gillian Lester), жінка, перетворилася на Діна Джилліана Лестера, чоловіка.

Для цього автору достатньо було написати її університетську посаду — Dean — з великої літери.

#пропереклад
706 views07:02
Відкрити / Коментувати
2021-04-02 10:01:22
Культ деталі · 16

Зробити закладку — діло нехитре. Однак, як у класичному анекдоті, є нюанс.

Молоде київське видавництво «Віхола», піонери вітчизняного наукпопа, придумало дотепний хід: закладка — це фрагмент клапану пейпербека.

Просто відриваєш шматочок клапана по спеціальній перфорації — і маєш закладку. За 500 років українського книговидання ніхто до такого не додумався.

#культ_деталі
843 views07:01
Відкрити / Коментувати
2021-04-01 12:58:31 Два мира — два Шапиро

Когда Нильс Бор выступал в Физическом институте Академии наук СССР, его спросили как ему удалось создать первоклассную школу физиков. Он ответил: «Наверное потому, что я никогда не стеснялся признаваться своим ученикам, что я дурак...»

Переводивший речь Бора Е. М. Лифшиц донес эту фразу до аудитории так: «Наверное, потому, что я никогда не стеснялся заявить своим ученикам, что они дураки...»

Фраза вызвала оживление в аудитории. Лифшиц, переспросив Бора, поправился и извинился за оговорку. Однако сидевший в зале Петр Капица глубокомысленно заметил, что это не оговорка. Перевод, мол, выражает принципиальное различие между школами Бора и Ландау, к которой принадлежит и сам Лифшиц».
630 views09:58
Відкрити / Коментувати
2021-03-31 15:22:28 Дайте два

Безпомильна ознака «перекладу» — набір тих самих прикметників, що в оригіналі, у тому самому порядку, що в оригіналі.

Штука в тому, що українська і англійська — мови кардинально різної природи. І те, що органічно для англійської, починає в українській «стирчати».

Про це писав Набоков у післямові до російської «Лоліти» — як складно передати притаманні англійській мові «тонкі недомовки» і «роїння коротких епітетів».

Про це саме казав Бабель: «Два прикметники до одного іменника може дозволити собі тільки геній».

Відкриємо будь-який сучукрпереклад на будь-якій сторінці і запросто знайдемо три-чотири прикметники підряд:

течії змінюють розміри піщаної берегової смуги
→ піщаної смуги берега

власниця своєї окремої 18-гектарової земельної ділянки
→ окремої ділянки на 18 гектарів
[значення «земельна» вбудоване і в слово «ділянка», і в слово «гектар», без цього прикметника можна спокійно обійтися]

і т. д.

Скорочувати «роїння коротких епітетів» — це стандартна комбінація в перекладі. Її можна «награти» в тому самому сенсі, в якому боксери награють удар лівою. І тоді, можливо, переклад не так голосно кричатиме читачам, що він переклад.

#пропереклад
562 views12:22
Відкрити / Коментувати
2021-03-30 11:51:25 Пластиковий світ

Схоже, що слова «пластмасовий» і «целофановий» пора записувати в графу «архаїзми». Новому поколінню перекладачів вони вже незнайомі. Гортаю черговий переклад: діти граються в пісочниці «пластиковими» іграшками, скульптор випускає «пластикові» бюсти історичних діячів, домогосподарки ходять у магазин з «пластиковими» пакетами.

Є в цьому щось від чукотського перекладу — яке слово бачу, таке й перекладаю. Написано ж в англійському тексті plastic bags і plastic toys — значить, «пластикові пакети» і «пластикові іграшки». Ще донедавна пакети були «целофановими», а іграшки «пластмасовими».

#пропереклад
518 viewsedited  08:51
Відкрити / Коментувати
2021-03-29 10:00:57 «100 баксів на місяць...»

На головній хіпстерській трибуні країни — сайті The Village Україна — вийшла стаття з рубрики «Власний рахунок»: «Скільки заробляє перекладачка книг». Повідомляють, що 30 000 гривень на місяць.

Що дорога редакція з цього приводу думає? Немає на світі цікавішого заняття, ніж рахувати чужі гроші, тому думає вона так:

1
Стаття про заробітки перекладачок зокрема і сайт The Village Україна загалом мають розважальний характер, це своєрідна форма шоу-бізнесу. Смисл цієї гри — побалакати про щось цікавеньке. Це не аналіз економіки ремесла, а «журналізована» репліка однієї перекладачки. Можна бути одночасно алкоголіком і тверезим, тут немає суперечності. Те, що хтось заробляє перекладом менше 30 000, не значить, що хтось не заробляє більше, і навпаки. Це взагалі нічого не значить. Є таке слово «казус» — унікальний випадок, з якого важко робити узагальнення.

Траплялися мені репліки літературних редакторів, які заробіток у 60 000 гривень на місяць озвучували. Про що це говорить: про ремесло літреда чи про щось інше?

2
— Окей, а що ти скажеш за економічну реальність ремесла?

— Скажу, що цифра 30 000 гривень на місяць досяжна для досвідченого, кваліфікованого і працьовитого перекладача. За певних і не завжди очевидних умов: жанрових, особистісних, ситуативних.

Для цього, за моїми спостереженнями над собою, знадобиться працювати повний робочий день, тобто віддавати перекладу 5–6 годин чистого, «хокейного» часу. Тобто, прогулянкою ці 30 000 не будуть. Цей орієнтир розумніше сприймати як теоретичний максимум проектної потужності перекладача. Тут надто багато нюансів, щоб можна було легко вивести загальну формулу.

3
Вузьке місце ремесла в тому, що заробіток прив’язаний до обсягу книжки, і в ньому «хокейний» час. Тому одна книжка дасть заробити 30 000 на місяць, а інша — не дасть.

Якщо йдеться про переклад художньої літератури, цифру в 30 000 я вважаю недосяжною. Що якісніший переклад, то менш досяжна цифра. Що складніша книжка, то менш досяжна цифра.

4
На довгій дистанції і при правильній організації роботи надійніший орієнтир — тисяч 15–20. У кожному разі, це, наскільки я розумію, більше або співмірно з тим, що заробляє, скажімо, вчителька української мови. До того ж, перекладачеві не обов’язково нести відповідальність за життя і здоров’я Довбограйченка з восьмого «Б».

У нашому селі 15–20 тисяч на місяць — цілком грубі гроші. 300 величеньких курчат в еквіваленті, 10 поросят або 100 фруктових саджанців. За два-три роки можна спокійно заробити на хорошу хату з великим городом. А якщо в Києві — це поросятам на сміх, то от вам і розумна причина переїхати до нас. Інтернет є :)
608 viewsedited  07:00
Відкрити / Коментувати
2021-03-27 12:21:45
Щоб ви уявляли, почім тепер українська література на антикварних аукціонах. Хвильовий 1932 року в суперобкладинці Петрицького. Через рік він застрелиться і вечірка стрімко закінчиться
585 viewsedited  09:21
Відкрити / Коментувати
2021-03-26 13:13:07 ...богатыри, не мы...

Дочитую «Записки художественного редактора» Константіна Бурова, був такий чоловік і колекціонер при старому режимі. Він, серед іншого, працював над знаменитим 200-томником «Библиотека всемирной литературы» (тоді це була вершина бажань радянського інтелігента, а зараз том по 50 гривень у букіністів іде).

Так от, Буров розповідає про молдавського художника Іллю Богдеско. У 1957 році вийшло невеличке видання пушкінських «Цыган» з його ілюстраціями.

На цю роботу у художника пішло чотири роки і півтори тисячі ескізів. Кілька місяців він кочував з циганським табором, щоб пройнятися темою. У книжку увійшло 18 малюнків.
592 viewsedited  10:13
Відкрити / Коментувати