Get Mystery Box with random crypto!

Кляті переклади

Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади К
Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади
Адреса каналу: @kliati_pereklady
Категорії: Блоги
Мова: Українська
Передплатники: 2.59K
Опис з каналу

Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад.
Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull
Також веду @ChaikaThink.
Підтримати: https://t.me/kliati_pereklady/104.

Ratings & Reviews

3.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 5

2022-02-24 08:39:13 Не панікуйте! Читайте лише офіційні джерела.
379 views05:39
Відкрити / Коментувати
2022-02-24 08:38:44
Ми – це Україна !

Віримо в Україну!

Якщо хтось зараз надумає хейтити президента, бийте в їбало. Незважаючи на те, за кого ми в українській політиці!

Ми переможемо! Слава Україні!

UPD: Воєнний стан введено!
377 views05:38
Відкрити / Коментувати
2022-01-17 12:28:14
Юнак врятував дівчину від акули, в яку потім закохався.

Порушення порядку слів (невмотивована інверсія) спричиняє двозначність у висловлюваннях. Так, можна припустити, що таки в дівчину, а не акулу, та це ж неочевидно. Тепер почитайте ефект карти на фото, якщо іще не зробили цього...

Чи все очевидно зрозуміло? Що ж саме мусить бути на спільній території: столиця чи цитадель? Оригінал не дає ясности:

Exchange the capital with a citadel of a shared territory that contains at least one sanctuary.

Часто пишу, що переклад як перетворення енергії, де її частина при переходах втрачається. Та подеколи хочеться, щоб утрачалось: перекладач може виправити проблеми оригіналу. Та це не часто стається.

Можна ж усунути неоднозначність, написавши:

Поміняйте місцями столицю та розміщену на спільній території цитадель, де є принаймні одне святилище.

Та ми дотримали букви оригіналу, й українські гравці збивалися з пантелику так само, як і англійські.

#СкаргаНа #ігри
505 views09:28
Відкрити / Коментувати
2022-01-12 11:56:30 Торішні довгождані кілька слів про третього Людину-Павука

— Десь там тиняються інші — їх треба загнати назад, тому розгапликуйте цей гаплик!
— Ну... Усе це наче ваш прокол! Я теж знаю кілька магічних формул, і головна — це слова «будь ласка».


Кілька реплік, а скільки проблем. Чи то люди часу не мали, чи то Меркурій був у зеніті, що затьмарив розум усім... Чому очевидний жарт про чарівні слова звели до магічних формул? Нас же всіх учили ще в дитсадку, що є чарівні слова, які розкриють усі двері: прошу, дякую, добраніч, здрастуйте, будь ласка... Саме так Ем Джей нівелює наїзд Стренджа в оригіналі:

— Я теж знаю кілька чарівних слів, наприклад, «будь ласка».

І в губи ляже, і ліпше передасть зміст. До речі, щодо розгапликувати гаплик: англійською Стрендж каже scooby doo this crap — тільки не проганяйте це через перекладач.

#СкаргаНа #кіно
54 viewsedited  08:56
Відкрити / Коментувати
2022-01-09 15:45:41
Ладен закластися, що цього персонажа ви називаєте Чиполіно. Мабуть, не без совєтського впливу. Москалям, схоже, тяжко було адаптувати італійське Cipollino, тому просто транскрибували. При СССР так звали його й українською, але не сьогодні!

Це ж воно що, цибулина? То і персонаж буде Цибуліно. Влучно та звучно. Треба ж як пощастило... Але де там: цибулину ми давно запозичили із латинської — вона ж проникла і в італійську, що згодом Джовані Радарі зробив з неї ім'я персонажу.

А що, як це доля? Ми за кількасот років до написання твору перейняли слово з латини, щоб потому легше було перекласти на українську Le avventure di Cipollino?!

Та ні... Певно, збіг. Але ж як цікаво вийшло.

#ДумкаПро #книги
415 views12:45
Відкрити / Коментувати
2021-12-20 16:27:24 ​​Ось вам новина під Миколая, Різдво та Новий рік!

Утрачені моря (Forgotten Waters) - новенька локалізація від Планети Ігор та Geekach Games вже у нас! Ми відкриємо продаж гри у понеділок 20.12.21!

Зараз всі охочі можуть сформувати замовлення на гру, яку ми вже прийняли на нашому складі та готові відправити всій Україні!

Це ще не все! Неймовірний формат для ринку настільних ігор України та українських локалізацій! Гра буде продаватись по ціні передзамовлення (адже ми його не проводили)...

...І коштуватиме лише 1512 грн (замість 1890 грн та навіть більше)!
Це аж 20% знижки!

Така ціна збережеться до 1 січня 2022-го року, щоб кожен міг придбати нашу новеньку локалізацію по ціні передзамовлення та потішити себе (і не тільки) захопливими пригодами!

Підсуєумо:
ми вже отримали Утрачені Моря
офіційний продаж у магазинах стартує 20.12.21
ви маєте можливість тут і зараз придбати гру зі знижкою -20%
отримати її вже у "завтра" у будь-якому куточку країни!

Ви в це вірите?!

Будь ласка, оцініть якість перекладу та локалізації у цілому, адже це найважча наша з Гікачем лока! Дууужеее багато тексту, проте воно того варте!

Наприкінці зазначимо, що вже повністю перекладені 2 сценарії з існуючих на сьогодні 6-ти. Для гри вам знадобиться сайт-додаток. Інші сценарії будуть з'являтися незабаром по мірі готовності

Замовляйте цю неймовірну локалізацію з -20% у Планеті в нашому інтернет-магазині або пишіть в особисті посилання!
296 views13:27
Відкрити / Коментувати
2021-12-20 16:27:24 Поки готую для вас невеличкий огляд перекладу третьої частини про Людину павука, ділюсь інформацією про нові локалізації, мабуть, вже улюбленого видавництва настільних ігор.

Огляд буде зовсім скоро. Активуйте режим Хачіко.
301 views13:27
Відкрити / Коментувати
2021-12-06 18:01:18 Вийшов трейлер продовження до мультфільму Людина-Павук: Навколо Всесвіту.

Ще до пандемії писав огляд на першу частину (йой, як же давно це було) і згадував зокрема й назву. В оригіналі це Spider-man: Into the Spider-Verse. Продовження назвали Spider-man: Across the Spider-Verse. Виходить, що в першому мультику нас пустили до Павучого всесвіту, а в другому понесуть через Павучий всесвіт.

Якщо бачили український трейлер, то зауважили, що назву українською ще не переклали. Певно, важко. У нас свого часу були проблеми з назвою. Припускаю, буде: Людина-Павук: Крізь всесвіт або Людина-Павук: Навколо всесвіту 2.

Цікаво у росіян. У них вже перший мультик названо як другий: Человек-Паук: Через вселенные.

#ДумкаПро #кіно

P. S. Вирішив не додавати кнопок дописам. Тепер тут будуть коментарі, де зможемо обговорювати пости. Як натрапите на офіційний переклад назви другої частини мультика, розкажіть про це в коментарях. Цікаво ж.
386 viewsedited  15:01
Відкрити / Коментувати
2021-11-11 20:24:00 ​У Бельгії та Великобританії закликають не показувати дітям «Гру в кальмара», а в Нью-Йорку заборонили на Гелловін одягати костюми її персонажів. Діти відтворюють сцени із серіалу та завдають шкоди один одному.

Показати би їм Кімнату 25 — нічого забороняти і не довелося б.

Замкнений простір. Важке повітря. Тяжке та незрозуміле пробудження серед незнайомців у невідомому місці. Купа запитань і жодної відповіді...

Ви ще не знаєте, що Міністерство розваг обрало вас для участі в реаліті-шоу під назвою Кімната 25. Разом з іншими кандидатами ви потрапили в Комплекс, серію з 25 кімнат, наповнених несподіваними та небезпечними пастками і лише одним виходом.

Покладайтесь лише на себе, позаяк гадки не маєте, з ким опинилися в Кімнаті 25 та чого чекати від кожного.

Кімната 25 — це настільна гра-квест в реальному часі, де ви станете заручником гри у прямому сенсі.

Вражає сильніше, аніж гратися на перерві у бачу-не бачу.

Зберіть до восьми добровольців або ж спробуйте пройти всі кімнати самотужки. Оберіть режим гри: кооперативний, кожен сам за себе, гра в парах чи ще як вашій душі заманеться. Знайдіть 60 хв вільного часу й зануртеся у жорстокий квест на виживання.

Початок наприкінці грудня, коли коробки із грою українською надійдуть в Одеський порт. А зараз проходить відбір кандидатів, коли на передзамовленні ви можете придбати гру з максимальними знижками й бонусами.

Не зволікайте! Дійте, виживайте, рятуйтесь!

#Раджу #ігри

P. S. Щодо перекладу: в грудні ознайомлюсь та відзвітую.
375 views17:24
Відкрити / Коментувати
2021-11-08 22:43:27 — Мені корма свербить ураган... У цьому лахмітті я не дістану. О! Гей ти, підійди! Як прізвище?
— Еее... Скрипник, пане!
— О-хо-хо! Годиться!

Ця сцена зі Шрека Третього явно для жарту, але в чім він? Українському його не видно. Що там в оригіналі?

— Oh, my butt is itching up a storm and I can’t reach it in this monkey suit. Oh. Hey you. Come here. What’s your name?
— Eh, Fiddlesworth, sir.
— Hoo hoo hooo. Perfect.

У прізвищі є Fiddle — це скрипка. Тому й у нас це Скрипник. Проте англійською такого прізвища не існує. Це каламбур на ідіому a fiddle's worth — без різниці, не варте уваги, трішки... Жарт можна розтлумачити або так, що цей чоловік не вартий більшого, а тому він підходить почухати Шреку задницю, або так, що Шреку треба лише трішки почухати — і трішки саме тут.

Біс його зна, як це можна адаптувати, але точно не Скрипник.

Хочеться дати чоловікові прізвище Чухало, а Бенюк щоб, озвучуючи, запитав не прізвище чоловіка, а просто Як тебе звати? Таким чином питання Шрека не буде надуманим, а радше чемним жестом, щоб після імені запитати у чоловіка про те, чи міг би він почухати корму... Однак чи не навіяна ідея такого прізвища російським дубляжем?

Хай там що, а навіть підглянутий Чухало кращий за скалькованого Скрипника, чи не так?

#СкаргаНа #кіно
510 views19:43
Відкрити / Коментувати