Get Mystery Box with random crypto!

Кляті переклади

Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади К
Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади
Адреса каналу: @kliati_pereklady
Категорії: Блоги
Мова: Українська
Передплатники: 2.59K
Опис з каналу

Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад.
Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull
Також веду @ChaikaThink.
Підтримати: https://t.me/kliati_pereklady/104.

Ratings & Reviews

3.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 6

2021-10-28 17:55:00
Впізнали?

Це засновник "Таскли" Ілон Таск з третьої серії четвертого сезону "Ріка й Морті". Знаєте, чому в серіалі він має такий вигляд? Tusk англійською — ікло.

Творці покаламбурили, а перекладачі від Струґачки щось проґавили, бо, навіть промовляючи явну відмінну рису цього персонажа від Ілона Маска, не називають його Іклоном.

Невже такий каламбур очевидний лише для мене? Та ж ні: у Simpsonsua.tv це Іклон Таск, хоча я би лишив йому прізвище Маск, а його компанію назвав не Таскла, а Тесля.

Вийшло би, що в нашому перекладі Іклон Маск з іншого всесвіту заснував компанію Тесля. Подвійний каламбур!

#СкаргаНа #кіно
318 views14:55
Відкрити / Коментувати
2021-10-15 11:54:15 ​Не перестаю захоплюватись Косою: що грою, що перекладом.

Автори перекладу вирішили й атмосфери надати, й ігрову термінологію побарвили, й чудове слово в народ запустити.

Первинний аналіз сучасних та минуловічних словників показав, що слово нове. Першу його появу бачу на сайті Словотвору. І як же добре, що перекладачу пощастило натрапити на цей сайт.

Вітроплав ліпше занурює в минувшину, позаяк сьогодні запозичень все більше, а вкраїнські словотвори на кшталт водограю, далековида, часопису тощо нитками асоціацій відтягують до початку ХХ століття.

Оскільки вітроплав — слово непоширене, то з ним легше працювати у грі. Це особливий термін, який не дасть плутати слова, а дозволить ліпше розуміти, що ж саме мається на увазі.

Тішить, що у слові дотримано засад простоти творення: проситься відразу повітроплав, адже корабель плаває саме у повітрі, однак вітроплав милозвучніший. Не завжди словотворці таке враховують, а варто...

Нарешті, це чудова нагода через культову гру прищепити прекрасний український одповідник запозиченню. А когось це, можливо, побудить шукати таких смачних слів іще.

Врешті-решт можна було спинитися й на дирижаблі. Переклад очевидний. Проте локалізаторам, схоже, закортіло додати чогось ліпшого. Так, це дрібка, однак це дрібка чудової спеції, що робить страву тільки смачнішою.

Вкотре дякую Ґікачу та Планеті ігор за добру роботу з локалізації цього настільного шедевру.

#Хвалю #ігри
320 views08:54
Відкрити / Коментувати
2021-09-09 19:35:43
Вкотре вражає підхід WB Ukraine до нашої країни та її культури (тут: правопису). Фемінітиви узаконили, а тому вони за, щоб ними користуватися.

От би й інші голівудські студії перестали вважати нас російським придатком та припинили ставитись до фемінітивів так, як у Москві.

#хвалю #кіно

До речі, покажіть реакціями: ждете четверту Матрицю? Вірите в неї чи трейлер розчарував?
383 views16:35
Відкрити / Коментувати
2021-06-25 21:48:50 ​​Хочемо мати якісний українськомовний продукт — підтримуймо своїх видавців.

Нещодавно Одеське видавництво Планета Ігор запустило передзамовлення на гру Саґрада.

Нам випаде роль митців, що оздоблюватимуть іспанський костел Саґрада Фамілія барвистими вітражами. Вибирай одповідні кубики й інструменти, щоб створити власний вітражний шедевр з картону та пластику!

Планета уже видавала Scythe (про що нещодавно писав), де ми боролись за сфери впливу у Східній Європі, а тепер запрошують нас до Барселони початку ХХ ст..

На відміну від мутних росіян точно знаю, що одесити зроблять все якісно і на совість, адже Коса у них вийшла чудовою.

Покваптесь! Квиточки до Барселони на Саґраду розбирають, мов гарячі пиріжки. До 18 липня їх можна придбати з доброю знижкою, що на зекономлені кошти зможете їсти паелью щодня цілий тиждень!

#Рекомендую #ігри
436 views18:48
Відкрити / Коментувати
2021-06-24 20:08:36 У мережі з'явилися перші фото української локалізації польської настільної гри Nemesis від Awaken Realms. Варто радіти, чи не так? Але цю локалізацію робить російська компанія Hobby World.

І не від доброти душевної росіяни перекладають для нас гру — зробити українською вимагав правовласник. Це умова, щоб отримати право розповсюджувати гру на території України.

Нагадаю, що саме Hobby World позбавила нас змоги пограти українською в Everdell. Тепер же вони хочуть забрати у нас можливість пограти в Nemesis.

Схоже, згода росіян була суто формальною і реалізовувала давно перевірену схему: мінімальний наклад українською дозволяє протягнути на наш ринок основний, значно більший, російською. Пишуть, таке траплялося вже не раз: мало-хто знає, що існували українські локалізації Еволюції та Зіллєваріння. А не чули ми про них, бо наклади були мізерні та не поновлювались.

Ті, хто має оригінальну коробку, стверджують, що це звичайний Google-translate з російської, бо зміст тексту не збігається.

Мій побіжний погляд не виявив нічого критичного, проте очевидно: текст кострубатий і не вичитаний.

Вкотре переконуюсь, що з росіянами мати справи зась. Бачитимете магазини Hobby World — обходьте десятою дорогою.

#СкаргаНа москалів
479 viewsedited  17:08
Відкрити / Коментувати
2021-06-22 13:37:55 Коли гірший переклад — кращий

Дуже часто непрофесійну роботу видає закадровість. Для телебачення та кінотеатрів роблять професійно — там дубляж. Коли ж за діло беруться любителі, поряд з голосовими акторами можемо чути й оригінальних. Однак це подеколи може зіграти на користь.

У стрічці Тарантіно Безславні виродки присутні розмови німецькою та французькою. Власне Тарантіно лишив ці розмови в оригіналі й пустив субтитри. Це надало фільму реалізму та атмосферности. Росіяни, схоже, клали на задуми режисера — вони все продублювали. У них загалом адаптація сеї роботи вийшла поганою. Писав про це раніше. Наші ж вирішили не змушувати українців читати — вони озвучили ці репліки, але без дубляжу. Ми чуємо, що герої говорять іншою мовою, а переклад нам просто беземоційно начитують. І це теж важливо: озвучити репліки без емоцій — наче їх читає диктор. Гарне рішення. Люблю, коли так роблять. Шкода тільки, що це роблять нечасто.

У нещодавній екранізації Смертельної битви, схоже, немає офіційного дубляжу — або ж я його не знайшов. Однак є піратська неофіційна озвучка.

Стрічка починається сутичкою двох персонажів. Один говорить китайською — інший японською. Англійські субтитри це вказують. Але наші пірати, схоже, не дивилися Безславних виродків — персонажів озвучили так, наче обидва говорять англійською. Це особливо кумедно, коли китаєць щось промовляє японцю, але той не знає китайської, тому відповідає: «я тебе не розумію». Глядачеві, що не читає субтитри англійською, це видалось би химерним: збіса ти його не розумієш, якщо ви обидва говорите українською?!

Однак закадровість поза волею дала стрічці один плюс. Це ж екранізація гри. Гри, що дала купу крилатих висловів, але таких, що ми знаємо їх англійською:

Fatality!

Finish him!

Get over here!

Flawless victory!

Kano wins!

Творці картини 2021-го року подарували нам ці фрази, так ще й так, як ми їх запам'ятали із гри. Однак це англійською. Українською цього ми не знаємо. У нас же була англомовна гра. Тому репліки:

Смертельна перемога!

Добий його!

Іди сюди!

Абсолютна перемога!

Кано перемагає!

...не викликають у глядача належних емоцій.

Але озвучка ж закадрова! Ми чуємо англійську й можемо впізнати знайомі фрази. Уявлення не маю, як би дубляж це передав. Але непрофесійний переклад — на здоров'я.

Кумедно виходить: гірший переклад зробив стрічку кращою.

#СкаргаНа #думкаПро #кіно
414 viewsedited  10:37
Відкрити / Коментувати
2021-04-30 08:44:00 — Look who it is, the running man.

Як би ви це переклали?

— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.

Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.

Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.

Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolkenхмари; kratzenдерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.

Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.

Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.

Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:

О, які люди! Містер Ліворуч.

Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.

Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!

#Хвалю #кіно
390 views05:44
Відкрити / Коментувати
2021-04-23 08:49:00 ​Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиходіях у фільмі Перший Месник. Протистояння? І це не одноразовий випадок, коли вони намагаються висвітлювати свою темну історію навіть у художніх творах.

Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...

Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?

Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:

Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.

В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:

Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.

Ближче до історичної правди, чи не так?

Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.

А ще за українське не переплачуєш.

Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп ) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.



Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.

Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась.

Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.

Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою.

#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану
474 views05:49
Відкрити / Коментувати
2021-04-19 14:49:35 Чи поширене у Росії ім'я Аслан?

Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!

Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.

— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...

Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.

Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...

Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...

До речі, росіяни запороли цей момент іще більше.

#СкаргаНа #кіно
406 views11:49
Відкрити / Коментувати
2021-04-17 19:24:00 Коли пишу російською, то мене ловлять за надмірним ужитком складнопідрядних речень.

Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.

Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.

Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.

А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.

Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.

#ДумкаПро дифузію мов
388 views16:24
Відкрити / Коментувати