Get Mystery Box with random crypto!

Кляті переклади

Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади К
Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади
Адреса каналу: @kliati_pereklady
Категорії: Блоги
Мова: Українська
Передплатники: 2.59K
Опис з каналу

Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад.
Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull
Також веду @ChaikaThink.
Підтримати: https://t.me/kliati_pereklady/104.

Ratings & Reviews

3.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 7

2021-04-17 08:49:00
Що зображено на малюнку?

Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.

Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...

Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова.

Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки!

А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори.

Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...

Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері.

P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на в реакціях.
429 views05:49
Відкрити / Коментувати
2021-04-09 17:55:00Root
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад

Торік видавництво Kilogames анонсувало роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри Корені (ага, з англійської це саме корені ). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.

Але щось пішло не так...

Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.

Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно!

Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.

Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.

Root. A Game of Woodland Might and Right
Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
Root. Гра про лісовий лад і безлад

Walkthrough
Быстрый старт
Навпростець крізь «Root»

Birdsong, Daylight, and Evening
Утро, день и вечер
Треті півні, день та сутінки

Woodland
Лес
Лісовий край

First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.


Violent revolt, base; officers
Восстание; база; офицеры
Запеклий заколот; криївка; сотники

Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.

Slip is the only way you can enter a forest!
В лес можно переместиться, только прокравшись!
Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!

Face up / Face down
Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
Горілиць / Долілиць

Satchel; Root tea; Bake Sale
Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки

A Warning
Обратите внимание!
Засторога

Eyrie Leader: Builder
Лидер Династии: Строитель
Очільник Династії: Розбудовник

Stand and Deliver
Кошелёк или жизнь!
Гаманець або капець!

Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.

#Хвалю #ігри
130 views14:55
Відкрити / Коментувати
2021-04-08 17:15:04Чи важко перекладати з російської?

У січні писав, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського Кишенькового детектива. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.

Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.

Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...

Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.

Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.

Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.

Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю.

Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.

Дайте знати в реакціях: оцінити переклад другої гри з цієї серії чи годі росіян годувати?

#СкаргаНа #ігри
1.4K viewsedited  14:15
Відкрити / Коментувати
2021-03-06 10:02:00
Кумедна ситуація.

А знаєте, яке цікаве питання порушує ця оказія? Пишіть у цю бесіду – обговоримо. Це моя бесіда, не турбуйтесь.

#ДумкаПро #кіно #книги
441 views07:02
Відкрити / Коментувати
2021-02-17 11:10:00 Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитинства подобається пісня із заставки мультика Darkwing Duck, але печалило, що її нема українською. Довго намагався перекласти пісню по-нашому, але так і не придумав гарної назви герою. Не знаходив нічого співзвучного, а підглядати до росіян не хотілось.

Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.

"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе.

Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.

Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами.

У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.

Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.

Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.

Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай.

Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.

#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
2.4K views08:10
Відкрити / Коментувати
2021-02-14 16:26:18 — Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет.

Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх.

Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.

У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.

Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.

У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета
?

Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет.

Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.

Ви помітили там пароль? А він є.
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пус
ТЕ, НЕ Треба про них.

Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.

За спробу 12, а за реалізацію...

Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.

Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво.

Українська артиклів не має. Як обіграти?

Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.

Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.

Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я.

#СкаргаНа #кіно
661 views13:26
Відкрити / Коментувати
2021-02-03 15:56:14
Смішний жарт?

Що, ні?! А якщо дослівно перекласти російською? Стало ясніше. Ото ж бо й воно...

Не вірю, от не вірю, що ці речі навіть не читали до публікування. Але як ще вони потрапляють в етер? Знущання якесь.

#СкаргаНа #Телеграм
1.0K views12:56
Відкрити / Коментувати
2021-01-27 19:16:49 Скотилась франшиза — скотився й переклад. Спочатку хотів назвати цей допис саме так, але потім думка змінилась.

Стукнуло на днях передивитись Піратів Карибського моря. Першу частину проковтнув. Друга пішла за милу душу. Третя була чудовим десертом. Від четвертої стало зле, а п'яту насилу домучив.

У далекім 2006 український дубляж тільки зароджувався. Серед перших із ним була друга частина піратських стрічок. І який же добрий він був. Голоси, діалоги, жарти, слова — все в ньому аж кричить, що українська може і хоче озвучувати.

Вражає підхід. Пірати — оповідь про минуле, а в минулому говорили не так, як зараз. І це врахували. Ба більше: якщо це прості моряки — вони говорять як прості моряки, якщо це старі — вони говорять як старі, якщо це високоповажні мужі — мова у них одповідна... До всього й голосові актори стараються. Тут навіть можна Ступку почути — і він, як завжди, шикарний.

У третій частині все це відчувається слабше. Воно наче є, але враження, ніби просто дійшло з другої за інерцією. Наче стараються, але запалу вже не чути.

Четверте кіно звучало сумним дзвіночком. Знайомі голоси залишились, навіть нових завезли (Василь Мазур на озвученні Чорної Бороди гарний), але самі діалоги набрались абсурду, а жарти стали незручними. Та зоставимо лихі слова п'ятому фільму. Тут справи ще гірші: діалоги геть ні про що, жарти тупі, а голоси подеколи неприємні (голос Джека Спаров годі слухати)...

Але стійте. Хіба в оригіналі краще? Там усе так же само. Жарти такі ж тупі, а голоси такі ж неприємні. Наші просто все це зберегли та передали.

Воно дійсно так. Жарти адаптовані, голоси так само відтворені, суть діалогів така ж. І поряд з цим мова така ж відповідна, але тільки там, де то присутнє й в оригіналі. Навіть слова майже всюди притерті: що в другій, що в п'ятій частині.

Описую загалом, без прикладів. З ними допис був би удвічі більшим. Але один буде: dead men tell no tales — крилатий вислів фразеологізм, що його і не перекладають у фільмі буквально. Салазар гарним українським голосом каже, що діло мертвих — мовчати, замість очевидного механічного мерці не розказують казок. І таких вдалих перекладацьких рішень у фільмі чимало. Дарма, що сам фільм кепський.

Як то кажуть, масло каші не шкодить, але й гівна масло кращим не зробить. То й виходить, що ганити я хотів не переклад, а самі стрічки, які поступово губили якість. Тож, любі адаптатори (хоча ви мене все одно не читаєте), вас я не виную — то в Голлівуді маху дали.

#СкаргаНа #Хвалю #кіно
1.3K views16:16
Відкрити / Коментувати
2021-01-18 23:09:39На ринок українських настільних ігор готують українську локалізацію російської (!) настільної гри.

За моєї пам'яті це вперше. Цікаво. До цього було какая разніца, і так паймут, а тут вирішили заморочитись і перекласти українською.

Яка у гри якість? Не знаю – не грав. Коли вийде локалізація, оціню.

Оскільки в інтернеті відомостей про таке катма, то це певною мірою інсайдерська інформація. Навіть не знаю, як на це реагувати. А що ви гадаєте? Можемо обговорити новину в цьому чаті – він мій.

#Хвалю #ігри
2.0K views20:09
Відкрити / Коментувати
2021-01-12 11:35:30 Вирішив пошукати на ютубі українських трейлерів до Ноланівської трилогії про Темного лицаря. Не знайшов. Подивився англійською та, шила в мішку не сховати, російською.

Цікаво, що в цих фільмах для реалізму Брюс Вейн не користується модифікаторами голосу, а просто хрипить. Так, це реалістично, але такого Бетмена годі розібрати. Росіяни вирішили повторити американців, а в нас же пожаліли вушка українців.

З таких же причин Бейл, персонаж Тома Гарді, одягнув маску, щоб почати всіх цікавити. І що? Ясна річ, що маска спотворює його голос — так, це реалістично, але це годі розібрати. Якщо ви надумаєте вчити англійську з фільму Темний лицар повертається — мені вас шкода.

Тут уже й росіяни збагнули, що буде кепсько, тому не спотворювали голос в озвученні.

Але знаєте, якщо бути дуже прискіпливим, то ці намагання у реалізм валяться, коли чуєш театрально поставлені діалоги... Згадаймо сцену в літаку з третьої стрічки:

— No one cared who I was, until I put on the mask.
— If I pull that off, would you die?
— It would be extremely painful for...
— You're a big guy!
— For you.

Послухайте самі це в оригіналі на ютубі — Бейн спеціально не договорює фразу. Видно, що оперативник його не перебиває, а просто говорить у павзі. І тільки потому Бейл доказує фразу, закривши панчлайн. Красиво, але нереалістично. У росіян з цим не краще.

У нас же в цей діалог внесли трохи реалізму. Тішить, що принаймні тут слова Бейла притерті (наче відчували, що вони стануть крилатими висловами).

— Байдуже, хто ми такі. Важлива лише наша справа. І я нікого не цікавив, доки не надів маску.
— То ти помреш, якщо її зняти?
— Буде дуже боляче.
— Такому амбалу?
— Тобі.

Театральність відчувається менше, але від того панчлайн не зникає. Репліки персонажів є логічною реакцією на щойно почуте. Маленька перемога!

Однак таких перемог у трилогії небагато. Наприклад, озвучення Джокера, хай би як не старався Дмитро Завадський, але програє що російському, що оригінальному. Також не розумію, чому гру слів Джокера: I believe, whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger... не обіграли ніяк. У нас Джокер просто вірить: те, що тебе не вбиває, робить тебе сильним. Чого не сказати в кінці дивним? Далеке од вихідного слова? А наче stronger і stranger дуже близькі...

Так сталось, що плюси накладаються на мінуси, і дубляж виходить просто нормальним. А міг бути шикарним...

#СкаргаНа #Хвалю #кіно
1.3K views08:35
Відкрити / Коментувати