Get Mystery Box with random crypto!

Кляті переклади

Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади К
Логотип телеграм -каналу kliati_pereklady — Кляті переклади
Адреса каналу: @kliati_pereklady
Категорії: Блоги
Мова: Українська
Передплатники: 2.59K
Опис з каналу

Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад.
Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull
Також веду @ChaikaThink.
Підтримати: https://t.me/kliati_pereklady/104.

Ratings & Reviews

3.67

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 8

2021-01-06 12:11:00 Зробити назло

Колись писав, що сумую через відсутність дубляжу перших чотирьох частин про хлопчика, який вижив.

Нещодавно мій сум на мить розвіяли, бо надибав таки український дубляж цих частин. Сів натхненний дивитись і майже миттєво радість розвіялась. Що це за халтура?!

Певно робили це задля галочки абияк на нікчемний бюджет – порівняно з дубляжем п'ятої і далі частин це провал на всіх фронтах.

Подивився лише третю частину (інші дивитись не хочу) – запам'яталось таке:
галицька говірка Геґріда зникла (говорить він як і всі персонажі);
західноукраїнська інтелігентність Сіріуса Блека пропала;
більшість слушних перекладацьких рішень АБАБАГАЛАМАГи проігноровано в гіршу сторону.

Склалося враження, наче акторів загнали на студію, дали не вичитаний текст і записали все одним махом із першого дубля.

Із плюсів дубляжу:
не виявив нічого.

Ліпше би й не брались за це, аніж робити аби було.

#СкаргаНа #кіно
1.3K viewsedited  09:11
Відкрити / Коментувати
2020-09-17 15:47:59 ​​Знайшов на полицях книгарні вкраїнський переклад першої книги про британського агента з двома нулями. Навіть придбав, а лиш дома завважив химерну назву. Так, не «Казино "Рояль"», а «Казино "Руаяль"». 

Французьке слово royal означає королівський, а потім поширилося й на назву музичного інструмента. Для книги, схоже, вирішили зробити транскрипцію з [ʁwajal] як руаяль попри понад столітню традицію писати рояль.

Можливо, це має значення для сюжету. Герої книги наче грають у покер, а там є комбінація royal flush (буквально королівська масть) — може, не хочуть, щоб її назву плутали з клавішним інструментом. Прочитаю — дам знати. 

А поки це рішення видається сумнівним, як і заміна усталеного Ян Флемінг на Ієн Флемінг. 

Для ознайомлення прочитав кілька сторінок і, на перший погляд, перекладу бракує високого стилю. Як воно загалом — побачимо. 

Далі буде...

#ДумкаПро #книги
2.1K viewsedited  12:47
Відкрити / Коментувати
2020-09-09 21:15:18 Revenge is a Dish Best Served Cold.

Цим прислів'ям починається четвертий фільм Квентіна Тарантіно. Гадаю, вам навіть не варто пояснювати, що ці слова значать. Проте перекладачі фільму так не гадають. Кілька разів переслухав, але чув те, що чув. Українською Помста це справа (!), яку подають холодною.

Можливо, англійською dish означає означає щось іще, окрім страви? Але словник знає хіба блюдо. Тобто це не вдалий спосіб передати подвійний зміст. А що тоді? Відсебеньки? Обмовка? Спроба додати нових підтекстів?

Гадки не маю.

Однак тепер це прислів'я старатимусь вимовляти так, щоб третє слово у нім звучало одночасно і як справа, і як страва.

#ДумкаПро #кіно
1.9K views18:15
Відкрити / Коментувати
2020-08-22 15:11:28 Кунг-фу Панда ельфійською

Нещодавно дізнався, що в українському дубляжі легендарного мультфільму DreamWorks легендарного майстра Шифу озвучує, на жаль, уже покійний Богдан Ступка.

І ось я сів його передивлятися, але щось занепокоїло... Це ж наче дубляж, але чому в першій сцені, як потім з'ясується, сні По ми чуємо й англійський голос? У дубляжі ж не повинна бути оригінальна звукова доріжка. І це при тому, що самі персонажі уві сні та далі позбавлені закадрового англійського голосу? Невже тут його неможливо було забрати...

Довго міркував, чому так зробили, аж потім осяяло, що так адаптатори посилювали епічність сцени, яку потім поступово висміювали. Згадайте початок фільму Володар перснів. Братство персня: ми чуємо ельфійську, що її потому перекладають англійською. І так ми ще більше занурюємось у атмосферу картини, бо ж навіть за сюжетом такі речі могли розповідати лише довгожителі ельфи, які ці події застали.

Неймовірна річ, яку можна утнути лише в перекладі! Сподіваюсь, що це дійсно такий крутий задум, а не тупо забули вирізати оригінальну доріжку...

Та попри шикарне озвучення в картині є моменти, які переклали не до кінця вдало.

Так, на 36 хвилині, коли По застряг, а Журавель допомагає йому, то між ними в оригіналі стається цікавий діалог:
— Thank you.
— Don't mention it...
— No, really, I appreciate...
— ...ever.

Англійською вислів don`t mention it можна розуміти буквально: не згадуй про це, але як відповідь на слова дяки це щось на кшталт нашого пусте чи нема за що. Реакція панди на це очевидна: Ні, чесно, я вдячний... Але далі Журавель обриває його словами ніколи. І ось він словесний жарт: Журавель дійсно буквально просив По Не згадувати про це НІКОЛИ, а По його просто перебив.

У нас гра слів зникла:
— Дякую.
— Нема за що.
— Ні, чесно, я вдяч...
— Мовчи!

Та зрештою, перекладачі впорались добре, як і актори озвучення.

Наприклад, гру слів майстра Уґвея на 35 хвилині про те, що теперішнє це дар gift, і тому його звуть Present (і дар, і теперішнє англійською), у нас навіть не намагалися адаптувати, а просто влучно передали зміст: ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє.

Також на 75 хвилині Тайлунь дивується поразці, бо ж По — лише велика жирна панда, на що отримує таку відповідь англійською:
— I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.

Таким чином По, граючись із артиклями, переходить від загального, до конкретного. Себто він не якась там звичайна жирна панда, а особлива жирна панда. Не дивно ж, що його обрали воїном дракона. В українській артиклів нема, тому наші викрутились так:
— Я не жирна панда. Я бойова жирна панда.

Хоча я би тут пограв із подвійним значенням слова велика:

— Ти лише здорова жирна панда.
— Я не здорова жирна панда. Я велика жирна панда.

Так жарт був вийшов би глибшим, адже По водночас визнає, що так: він здорова жирна панда, але ця панда ще й воїн дракона, тому це велика жирна панда, себто велична.

#Хвалю #СкаргаНа #кіно
2.0K views12:11
Відкрити / Коментувати
2020-07-22 16:45:39 ​​Передати атмосферу

Видатний письменник Франц Кафка писав чимало, та не все із написаного йому подобалось і не все він дописував. Якби його друг виконав заповіт письменника, то збірка творів Кафки від АБАБАГАЛАМАГИ була би вдвічі худішою.

Не було би там і недописаного Замку. Сам роман до цього уже читав російською, але не втримався й почав ще й українською. Оскільки твір Кафка не дописав, то на останній сторінці російського перекладу внизу ми бачимо речення про те, що на цьому рукопис обривається. І знаєте: обривається в найцікавішому місці...

Перекладач Євген Попович вирішив передати це відчуття читачам. Хай ми все одно читаємо лиш уривок з роману, та він також вирішив обірвати переклад на найцікавішім моменті, ще й не дописавши речення, як то зробив і сам Кафка...

Погляньте внизу (спойлерів нема). Сумно і неймовірно водноч

#Хвалю #книги
1.6K views13:45
Відкрити / Коментувати
2020-05-09 20:08:37 ​​Ніхто не дізнається, що в тебе поганий переклад, якщо не побачить оригіналу.

Давно тішить око на поличці українська локалізація настільної гри Манчкін. Легенди. Грали ми собі в неї час од часу. Нічим вона не турбувала. Та ось за кілька тижнів до карантину довелося пограти російською...

Ясна річ, що гра для компаній. Ясна річ, що це пародія на рольові ігри та потім — взагалі на все, що тільки можна. Ясна річ, що вона для реготу. Ясна річ, що хтось облажався з перекладом. Українською вона так, кумедна, але зауважте підхід росіян.

У грі що не карта, то гра слів, відсилання, візуальна пародія тощо... Як поглянеш — принаймні усміхнешся.

Звісно, не всі жарти можна вдало перекласти. І росіяни це зрозуміли. На кожній карті під російською назвою присутня й англійська, щоб гравці могли оцінити оригінальне, якщо російською десь передано погано. Тобто росіяни визнали, так би мовити, свою поразку.

Чи зазнали поразки українці? Майже на всіх фронтах. Чи визнали вони це? Пффф! Англійського тексту нема взагалі. Поглянемо на кілька карт.

Оригінальна назва Holey Grail є каламбуром на Holy Grail. Перше слово значить дірявий, а друге — святий, але звучать майже однаковісінько. Росіяни обіграли його як Святой Драаль. Вони принаймні спробували. А що в нас? Хулі морочитись! Переклали дослівно: Дірявий грааль. Авжеж там дірявий Грааль на малюнку. І що!? Жарт зник. Можна ж було назвати карту Грааль з вентиляцією — бородато, але уже щось.

Дивимось далі: Thor's Hammer. Знову дослівно Молот Тора, але англійською hammer це ще й молоток, який там і намальовано. Але наші, мабуть, вирішили, що стане нам і зображення молотка, а написати треба ЕПІЧНО!

Наостанок погляньмо на Achilles' heels — дослівно Ахілесові п'яти, що і написали в нас на карті. Проте англійською heels означає ще й каблуки, які ми, до речі, бачимо на картинці. І знову жарт з оригіналу зник, а нам лишилось тільки незрозуміле зображення Ахіллеса трансвестита. Так чому б не обіграти це? Наприклад, Секретик Ахіллеса (він же тримав у секреті інформацію про свою п'яту, а тут він тримає в секреті те, що носить жіночі підбори) чи Ахіллесова слабкість (слабкість Ахіллеса — його п'ята, але тут це слабкість до носіння жіночих підборів). Варіанти є, але в нас щось навіть не намагалися.

Загалом у Третьої планети переклад вийшов горбатим. Десь добре: знайомий нам Сірко, весела Ук-РА-ї-на! (ще й карта жовто-синя), Корява (себто з кори) броня, зрозумілий дрібнолюдик замість halfling, а десь... Таке враження, наче карти поділили між двома групами перекладачів: одна група старалась гарно свої перекласти, а інша зробила ґуґлтранслейт.

#СкаргаНа #ігри
2.3K viewsedited  17:08
Відкрити / Коментувати
2020-05-04 16:59:16 А ви напрочуд активні, за що вас і люблю.

Отже, про бездумне переймання чужих шаблонів на прикладах.

Почнемо із приємного. У фільмі Гаррі Поттер і філософський камінь майже на початку Гаррі випускає змію. До цього вона майже весь час мовчала, та наприкінці видала єдине: Thanks. Бездумний перекладач передав би то нашим Дякую — і влучив би в молоко.

Чого ж саме це слово сказала змія? Воно насичене звуками [с]. Послухайте парселмову у другій частині: там [c] та [ш] найбільше — передають зміїне сичання. Наші вкурили цю фішку, тому змія українською каже: Спасибі. І це не росіянізм. Це наше слово. А знаття тонкощів української дозволило цілком передати оригінальний задум.

Тепер невдалий приклад із розряду хай гірше, аби інше. У 2014 виходить чорна комедія What We Do in the Shadows. Росіянам дослівний переклад здався невдалим, тому вони назвали картину Реальные упыри. Наші теж так назвали. Гарне рішення, яке цілком передає жартівливий настрій фільму та відповідає українським шаблонам живої мови.

Та ось торік за мотивами фільму виходить серіал What We Do in the Shadows. ТС Струґачка його озвучує українською, але називає сухим Чим ми займаємося в тінях. Тут навіть полічити склади: англійською 7, а в нас 9, коли Реальні упирі — 6! Дарма, що москалі так назвали. Рішення же вдале. І така назва цілком українська, але ж бачите: хай гірше, аби інше...

Ну і на останок злободенний приклад. Під час всесвітнього карантину англомовною мережею поширюють кришмітку #StayAtHome або коротше #StayHome. Українці підхопили це діло, але що? Звісно, переклали буквально: #ЗалишайсяВдома.

Так, заклик слушний, але програє короткому англійському. Це ж кришмітка — має бути лаконічною. Наприклад, #СидиВдома уже краще. Для наших туполобих, які масово валять на шашлики, в церкву, гуляють групами по 5-10 чоловік ще й без масок, тільки строге #СидиВдома і підійде.

А все чому? Люди погано знають свою мову, тому обертають її таким робом на казна-що.

Далі буде...

#Хвалю #кіно #СкаргаНа #серіали і туполобих, що не сидять вдома
1.6K viewsedited  13:59
Відкрити / Коментувати
2020-04-28 14:06:32 Уже писав і не раз, що для хорошого перекладу замало знати мову, з якої перекладаєш. Варто ще й знати мову, на яку перекладаєш. Чомусь багато людей цим нехтують. Деяких взагалі обурює, коли їм натякають, що вони недосконало володіють українською.

Писав якось статтю для одного сайту. Українською, звісна річ. Сайт має малесеньку команду — аж дві людини, тому вирішив полегшити їм роботу й сам вичитав (відредагував, якщо хочете) свою статтю. Відправив їм. Подякували. Через певний час вона з'явилася на сайті. Але вони, чомусь, вирішили теж її вичитати — і виправили певні моменти в гіршу сторону. Тобто стаття після редагування набралася помилок.

Звісна річ, я не дипломований редактор чи мовознавець. Якщо мою писанину хтось відредагує — це ж чудово. Але в тому випадку там з'явилися очевидні помилки, причина яких — редактор російськомовний, тому лоб-в-лоб тулить російські шаблони на українські.

Володіння мовою на розмовному рівні та на рівні розуміння ще не означає здатність гарно писати. Щось ніхто не рветься писати художню літературу українською, але перекладати — будь ласка. Однак для перекладу наявних знань буде замало. Автор має сам придумати, що писати і як писати. Перекладач позбавлений мороки з першим, але друге робити мусить.

Хибно думати, що можна спокійно слово в слово передати художній текст із одної мови в іншу та зберегти його художність.

Якось перекладав Кінга та побачив, що він пише в тексті або ім'я героя або займенник. При чому частіше займенник, а тому з речення в речення він пішов туди, він побачив це, його злякало, він вирішив, а тому він побіг і потім він упав. Українською завелике скупчення однакових слів є слабкістю художнього тексту. Пам'ятаю, як ми це проходили в четвертому класі. В четвертому класі, Карле!

По-перше, англійське речення обов'язково мусить мати підмет та присудок. По-друге, для них нормальні такі повтори, а для нас ні.
І там уже я викручував, як тільки міг: герой, персонаж, чоловік, молодик, мужчина, муж, він, йому, на ім'я назвав його, писав безособові речення чи пасивні... Словом, застосовував усі надбання української мови.

Чи задумався би над цим хтось інший? Ну, в оригіналі всюди he, то і в мене буде всюди він. Легко, як насіння лузати. От хай тоді і йдуть лузати насіння замість перекладати.

Це була така собі підводка до основного тексту, але щось вона затяглась. Держіть її окремим дописом, а якщо хочете продовження — тисніть на привида в реакціях. Збереться 50 реакцій під дописом — буде продовження з прикладами.

І на останок мораль із сьогоднішнього допису: перш, як надумаєш перекладати, переконайся, що гарно знаєш мову, на яку перекладатимеш.

#ДумкаПро #книги

P. S. По-хорошому, такі речі мали би робити редактори: надавати перекладу гарного вигляду. Але часто перекладач сам собі редактор. Бува, редактор поганий. А часто, умовно кажучи, видавцеві шкода грошей на редактора, що взагалі паскудство якесь...
1.5K views11:06
Відкрити / Коментувати
2020-04-24 19:38:41
1.3K viewsedited  16:38
Відкрити / Коментувати