Get Mystery Box with random crypto!

пýшина перекладає

Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає П
Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає
Адреса каналу: @perekladeno
Категорії: Мови
Мова: Українська
Передплатники: 296
Опис з каналу

Пишу, читаю, перекладаю.
vc.pushyna@gmail.com
https://facebook.com/pushyna.v

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 9

2021-09-11 11:50:34
51 views08:50
Відкрити / Коментувати
2021-09-10 12:25:18 Если Шевченко, по-вашему, не умел говорить по-украински, то кто умеет?
28 views09:25
Відкрити / Коментувати
2021-09-10 12:21:38 Интервью с Олексой Негребецьким, украинским переводчиком и режиссёром дубляжа, про работу над переводами кино с 90-х, про дубляж и закадр и про то, что не всё то русизмы, что таковыми кажутся.

У меня постоянно возникают с редакторами эти разговоры, и складывается ощущение, что иногда основная идея создания книги/фильма на украинском — это не перевести на украинский, а перевести словами, которые ни единой морфемой не будут похожими на современный русский.

Несколько цитат Негребецького из этого интервью:

Колись Шевченко писав: «В Україну ідіть, діти!» Тепер журналісти пишуть: «Прибув до України». Україна — хіба тітка якась, щоб «до неї» прибувати?

Ну і ніхто насправді не знає, що таке русизми, бо часто так обзивають питомо українські слова. Я нещодавно сварився у фейсбуці за слово «жарко». Нормальне, українське слово від слова «жар». Є ж «лампочка розжарювання», «жаростійкий» і все таке. Чому треба витягувати із закапелків калічне «спекотно»?

Цитата Миколи Климчука:

Дивовижно багато редакторів не розуміють різниці між виправленням помилок і множенням правок. [...]
Міняючи «приїхав у місто» на «приїхав до міста», ти не помилку виправляєш, а правки множиш.

Две ситуации из жизни:
героини сериала делятся своими мнениями о том, что будет после смерти. Одна из них считает, что не будет ничего. В конце она в оригинале произносит короткое слово из двух слогов, которое означает отсутствие всего. Я перевела его как пустота. Мне исправили на порожнеча, потому что слишком по-русски.
Мы заглядываем в электронный словарь (http://sum.in.ua/s/pustota) и видим цитаты с этим словом у Шевченко, у Франко, у Панаса Мирного.
Нет, оставили порожнечу.
Предложила слово кінець, оно вкладывается в дикцию и мимику героини.
Нет, оставили порожнечу.

В той же серии звучит фраза со словом приберегла. Отметили как ошибку.
Та же история: словарь (http://sum.in.ua/s/pryberighaty) — Стельмах, Малишко, Панас Мирний.

Мне ответили: "Знаю. Але звучить дуже російською".
29 views09:21
Відкрити / Коментувати
2021-09-06 16:14:32
Если смотрите Бумажный дом (он же – Money Heist, он же – Паперовий будинок), 1, 2 и 3 серии 5 сезона в украинском переводе уже на сайте.
4 и 5 будут завтра.

Работала над всеми, кроме третьей :)

В Википедии обещают ещё 5 серий в декабре.
50 views13:14
Відкрити / Коментувати
2021-09-06 11:58:02 Языковые статьи Читомо — одного из моих любимых интернет-изданий о книгах и литературе.

1. 100 самобутніх українських слів, які закучерявлять ваш лексикон.
2. 70 лайок, що перевершать навіть Кайдашів.
3. 50 архаїзмів, які допоможуть вашим текстам запам’ятатися усім.
53 views08:58
Відкрити / Коментувати
2021-09-05 11:44:02
Предложения от поехавших компаний — это уже отдельная рубрика.

Корректировать текст на незнакомом языке, разбираясь с его грамматикой, пунктуацией и стилистикой за 5 грн за страницу.

Да, да, я переспросила не опечатка ли это. Ответ понимаете сами. Вы сделаете 5 страниц, и это будет даже не доллар.

P.S. Вы слышали хоть один положительный отзыв о работе в бюро переводов? По-моему, это место, где после смерти оказываются самые плохие переводчики. И студенты первых курсов при жизни.
50 views08:44
Відкрити / Коментувати
2021-09-04 00:01:11 В этом году у меня должно было наступить первое 1 сентября без учёбы. Но так не произошло.
И в этот раз я узнавала новые вещи сразу во время работы.

Результат, созданный совместно с командой больших профессионалов, появился сегодня ночью.

4 серия мультсериала "А що як...?" об альтернативных вариантах развития событий в историях персонажей Марвел. Серии между собой не связаны, так что можете начать смотреть с любой.
Моя серия про Доктора Стрэнджа.

P.S. Теперь во фразе «українською мовою перекладено та озвучено творчим об'єднанням Цікава Ідея у 2021 році» есть и щепотка меня :)
65 views21:01
Відкрити / Коментувати
2021-08-30 21:29:25 В книжном переводе работать очень приятно

Случай 1:
https://www.facebook.com/groups/ukrpereklad/permalink/4290878737614528/
Коротко: переводчица перевела книжку с французского на украинский, позже случайно нашла прошлогоднюю статью, где доцент и его магистр проанализировали ошибки и неточности этого перевода. Вот только от этой книжки там лишь имена, сам же текст статьи украден из чужой кандидатской.
Мало того, что это плагиат, это ещё и тень на репутации переводчицы как специалиста.
Никто ничего не комментирует.

Случай 2:
В одной группе переводчиков с периодичностью раз в месяц возникает человек, чьи посты начинаются с "Прочитав оце я книжку..." (кто вы такой? почему нас должно это интересовать? зачем вы несёте это всем, а не где-нибудь на своей территории?). Каждый его текст написан с педантичной скрупулёзностью и неудержимым желанием докопаться.
Он указывает автора, название книги, издательство и переводчика (редакторов и корректоров в этой вселенной не существует) и слово за словом разбирает минимум первые несколько страниц.
Не всегда уместно, не все с его мнением согласны. Но никакого значения это ни для кого не имеет.

Вы представляете — вы работаете над книгой несколько месяцев, а потом приходит эксперт и пишет три километра своего мнения, указывая вашу фамилию и не осознавая, что книгу создаёт не только переводчик.

Задолбала немножко такая работа. А это только внешние проблемы.

Внутреннее:
Из последнего, например, предложение 2.5 месяца работать над книгой без контракта и каких-либо гарантий, потому что контракт в этом издательстве заключается на готовую работу, чтобы прописать название в переводе, объем текста и его стоимость (она всегда зависит от количества символов получившегося текста).
Оплата по частям: сначала после сдачи текста (если вы в это верите/если повезёт/если ничего за такой срок не поменяется), а вторая — после его утверждения (ваше тестовое задание, по котрому вас взяли, видимо, ушло в никуда).
И это не лишь бы какое издательство мне такие вещи говорит.

Ну, удачи с такими запросами, украинская переводная литература.
66 viewsedited  18:29
Відкрити / Коментувати
2021-08-26 12:25:40 Два русско-украинских словаря, которыми я очень часто пользуюсь в работе:

1. https://r2u.org.ua — сборник словарей. Подсвечивает нужное слово в большом количестве текста, указывает источник.

2. http://stalivyrazy.org.ua — русско-украинский словарь устойчивых выражений. Электронный вариант словаря, составленного поэтом И. Вырганом и языковедом М. Пилинской, и частично словаря Б. Гринченко.
104 viewsedited  09:25
Відкрити / Коментувати
2021-08-25 16:35:24 Статья из трёх интервью с украинскими книжными переводчицами:
112 viewsedited  13:35
Відкрити / Коментувати