Get Mystery Box with random crypto!

пýшина перекладає

Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає П
Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає
Адреса каналу: @perekladeno
Категорії: Мови
Мова: Українська
Передплатники: 296
Опис з каналу

Пишу, читаю, перекладаю.
vc.pushyna@gmail.com
https://facebook.com/pushyna.v

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 7

2021-10-13 17:06:18 Переводить этот детектив — это просто отвал всего.

Там дальше описание, как он смеётся над её шуткой и рассказывает, почему он такой молодой и красивый, а таким занимается.
И потом главная героиня, вместо того, чтоб спросить что-то по существу, спрашивает это:

“What do you do for the Marshals’ office?”

Женщина, давай мы начнём расследовать пропажу твоего мужа, а не заигрывать с Данилой Козловским из службы Федеральных маршалов.
Я здесь с вами только из-за этого.

----
Но книжка правда забавная. Я вам её потом посоветую, когда она будет готова.
47 views14:06
Відкрити / Коментувати
2021-10-13 16:50:53 Кино снова помогает.

Приходит в книжке какой-то мужчина к главной героине. Он в кепке, в ветровке (windbreaker, если кому-то надо), весь такой с лицом Данилы Козловского (в этой книжке все такие).
И вот фрагмент их диалога:

“Who the hell are you?” I say.
“I’m Grady,” he says
“You’re a police officer?”
“A U.S. marshal actually,” he says

(Там ещё пара предложений с описанием его улыбки, которая gives him away. He knows [he is almost too good-looking] better than anyone.
Ну все мужчины в этой книжке такие — не обращаем внимания).

Возникает у меня проблема с U.S. marshal. Я не совсем понимаю, кто это, и используется ли слово "маршал" в контексте полиции, поэтому лезу в словарь.
А тут и шериф, и судья, и чиновник суда, и судебный пристав, и начальник полицейского отдела, и помощник помощника...
Исходя из контекста я карандашиком предположила, что он кто-то из суда.

Но дальше подсказка:
“You don’t look like a U.S. marshal,” I say.
“And what does a U.S. marshal look like?” he says.
“Tommy Lee Jones in The Fugitive,” I say.

Смотрим в Википедии фильм The Fugitive и кого играет Томми Ли Джонс.
Он играет маршала. Переходим по ссылке и видим статью про службу федеральных маршалов США.

Короче, это очередная история про то, что не надо усложнять себе жизнь. Написано U.S. marshal — пиши федеральный маршал. Чо лезть в дебри?
50 views13:50
Відкрити / Коментувати
2021-10-08 11:25:30
121 год открытке, а ведь каждому из нас до сих пор есть кому её отправить.
41 views08:25
Відкрити / Коментувати
2021-10-08 11:23:38
Как смешно и трогательно одновременно.
Московська бурулька — это кукиш — ничего.

Жаль, что в американском боевике 93 года в диалоге про деньги нельзя фразу "...and you leave them sucking wind" перевести как "...і привіз їм московську бурульку".
41 viewsedited  08:23
Відкрити / Коментувати
2021-10-06 13:33:23 Дано: She wrote him a Dear John.
Найти: кто такой Dear John, если письмо писали не Джону.
Подсказка: обратить внимание на артикль.

Оказалось, что a Dear John — это слэнговое обозначение письма, которое женщина пишет мужчине куда-то далеко, в армию, например, или в тюрьму (как в фильме, который я перевожу), чтобы сообщить, что она от него уходит.

John вообще интересное слово.
Была ещё такая фраза, не связанная с предыдущей:
You saw that John that I was with before?

Учитывая, что тот человек тоже не Джон, я предположила, что это синоним к man или guy. Но нет. На американском слэнге John — это клиент проститутки.

В принципе, там можно было догадаться. Фильмы в этом плане полегче переводить.
48 views10:33
Відкрити / Коментувати
2021-10-05 16:46:24 Надо делать заметки. Я сознательно делаю их всего лишь месяц, но они мне уже столько раз помогли.

Если вы прочитали, услышали, увидели где-то классное слово или выражение, его стоит записать.

Дело в том, что это особенное слово скорее всего не всплывёт у вас в голове сразу, когда вы будете что-нибудь переводить. Но если у вас хорошая память, вы вспомните, что где-то что-то такое уже слышали. Заметки с такими словами нужны именно для того, чтоб их там найти.

Бумажный вариант для этого, конечно, не подходит. Потому что никто не знает, где вам попадётся это слово, сколько их будет, и как их потом организовать. Ну и кроме того, вы не сделаете там поиск по слову, в случае чего.

Заметки должны быть эффективными. Самым удобным вариантом мне кажется приложение, которое можно поставить и на компьютер, и на телефон. В таком приложении у меня есть две глобальных категории: кино и книги. И в каждой такой категории есть папки с названиями кино и книг, а в них уже просто в столбик интересные для меня слова.

Срабатывает такая память юриста: ты не помнишь все законы наизусть, но ты точно знаешь, где их достать.

Но здесь возникает проблема: смотреть и читать теперь приходиться очень внимательно, а значит не получается отдыхать. А значит надо выделять себе сколько-то часов в неделю, чтобы выискивать вот такие слова целенаправленно. И это занятие похоже на поиск золота.
52 views13:46
Відкрити / Коментувати
2021-09-30 20:25:04 Дочитала книжку, которую мне впервые захотелось читать с пометками. Я дошла до половины, но от обилия интересных слов и оборотов решила вернуться к началу и дальше читать с карандашиком.

Книга могла бы называться "Омерзительная восьмёрка", "Бесславные ублюдки" или "Бешеные псы". Но Юрий Андрухович назвал её "Коханці юстиції".

Это восемь с половиной историй и легенд про разных преступников, преимущественно — западной Украины. Между собой их ничто не объединяет, разве что юстиция и проезжающий на фоне мандрівний цирк Ваґабундо.

Роман захватывающий, запутанный и иногда смешной просто от неожиданности происходящего.
Пока что это лучшая книжка, которую я читала в этом году, и для меня определённо самая интересная и насыщенная из сучукрліт.

Первое предложение:

Самійло (Самуель) Немирич, цей завчасно відмерлий і недоречно забутий пагінчик на дереві нашого національного бандитизму, привертає до себе увагу насамперед стилістично, а виняткова краса його злочинів ґрунтується на абсолютній свободі.

... и всё, дальше оторваться уже невозможно.
40 views17:25
Відкрити / Коментувати
2021-09-30 10:06:25 P.S. (Название фильма после этого диалога выглядит так, будто Иван Васильевич меняет профессию конкретно по этой причине)
65 views07:06
Відкрити / Коментувати
2021-09-30 10:03:59 — Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

х/ф "Иван Васильевич меняет профессию"


С днём переводчика!
65 views07:03
Відкрити / Коментувати
2021-09-28 12:47:00
Это я нашла статью, чтоб узнать, почему на английском этот сорт винограда называется Malbec, а на французском Côt.
И как-то передумала.

Всё-таки мне не обязательно знать всё.
60 views09:47
Відкрити / Коментувати