Get Mystery Box with random crypto!

пýшина перекладає

Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає П
Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає
Адреса каналу: @perekladeno
Категорії: Мови
Мова: Українська
Передплатники: 296
Опис з каналу

Пишу, читаю, перекладаю.
vc.pushyna@gmail.com
https://facebook.com/pushyna.v

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 4

2021-12-27 14:34:18 Я принесла подарки для тех, кто сейчас работает

Drive & Listen
Из списка городов можно выбрать любой и "проехаться" по городу. Ещё можно выбрать местное радио, можно включить шум улиц. Когда вы переключаетесь на следующий город, то видео из предыдущего останавливается и позже вы сможете продолжить смотреть с того же места. Особенно классно смотреть на те города, в которых вы сами бывали.
Две бонусных хороших новости: там есть Киев и он указан как Kyiv. (Я посмотрела два раза, там разные маршруты. Первый был по бульвару Леси Украинки вниз на Хрещатик и наверх на Грушевского, а второй раз на Петровскую аллею; возможно, есть ещё).

Я обожаю тупить в такие штуки после тяжёлой работы с текстом, когда уже не можется ни читать, ни смотреть что-то со смыслом, ни слушать. Вот это идеальный вариант для расслабления мозга.

Если любите что-нибудь слушать во время работы:

1. The Sound of Colleagues
Тут звуки приглушённых голосов, клавиатуры, телефона, кофемашины, принтера и т.д.
Можно настраивать громкость каждого звука отдельно.

2. A Soft Murmur
Примерно то же саме, но со звуками природы и таймером, что уже удобнее.

3. Life At Spaces
Здесь всё: и звуки, и видео, и музыка, и очень большое количество вариантов выбора на каждую категорию.
68 viewsedited  11:34
Відкрити / Коментувати
2021-12-20 14:46:22 Переводить кино в определённой степени проще, потому что если возникает какая-то трудность в тексте, визуальный ряд может натолкнуть на правильную мысль.

Часто сложно переводить документалки с интервью, потому что человек запинается и формулирует мысль в процессе речи. Это иногда путает.

Пример — фраза из фильма "Быть Ворреном Баффетом".
Воррен Баффетт, которому уже 91 (на момент фильма — 87), говорит:

"Если вспомнить времена моей юности, парни покупали на Амазоне старые выпуски Плейбоя, а я же покупал справочники Муди" (и на обложке указан 1950 год).

Перед этим он сказал, что зашёл на Амазон пару лет назад, чтоб найти эту книгу, т.е. где-то в 2015, когда ему было 85.

Ну, допустим, юность — понятие относительное, но Амазон появился в 1994, то есть Баффетту было 64. Это даже не молодость.

В оригинале такая фраза:

"While reliving my youth, other guys were going to Amazon and probably buying old "Playboys" or something, but I bought old
Moody's manuals instead
"

Всё-таки сказал он, что, "вспоминая молодость, мужчины, вероятно, покупают на Амазоне старые выпуски "Плейбоя" или чего-то такого, а я купил справочники Муди ".

Тогда не возникает никаких вопросов ни к возрасту Баффетта, ни к дате основания Амазона, ни к году выпуска справочника, ни к тому, кто из них юный.
48 views11:46
Відкрити / Коментувати
2021-12-18 02:39:20 Начинают понемногу появляться различные итоги года. Совершенно случайно узнала, что книга в моём переводе попала в топ продаж 2021 (мне этого никто не сказал). И из открытых источников узнала, что печатается уже 4-й тираж.

Стоит ли говорить, что мало того, что книжные переводчики почти никогда не имеют никакого финансового отношения к успешным продажам [их интеллектуального труда] и часто не получают «авторський примірник», так ещё и СМИ на пару с издательствами всё никак не приучатся указывать на сайтах и в постах фамилии переводчиков [т.е. авторов украинского текста].

Украинское книгоиздание и отношение к нему – это очень печально. И за три года моего опыта в этой сфере я не вижу совершенно никаких изменений. Кроме того, что те, кто уходят из этого перевода, чаще всего в него больше не возвращаются, а раньше оставляли как хобби.
51 viewsedited  23:39
Відкрити / Коментувати
2021-12-14 14:35:26
Как видите, в оригинале речь шла об оксиконтине — американском обезболивающем на опиоидах.

Но в переводе получился окситоцин — гормон, который влияет на женскую репродуктивную функцию, лактацию и роды.

Действительно интересно, есть ли у сэра на него разрешение
43 views11:35
Відкрити / Коментувати
2021-12-13 16:21:02 Когда-то наша преподавательница по грамматике приглашала своих знакомых и бывших студентов, которые работают в сфере перевода (это прекрасное решение, всем рекомендую. На меня когда-то произвело неизгладимое впечатление встреча с настоящим книжным переводчиком).

И вот пришёл к нам на пару по грамматике бывший студент преподавательницы по грамматике, и она спросила его: "Расскажи, как грамматика важна в переводе". И он ответил: "Грамматика очень важна в переводе".
А потом мы начали обсуждать нормальные вещи.

И вот спустя лет пять при переводе детектива я столкнулась с живым примером важности грамматики. Как бы банально это не звучало, но она нужна для того, чтоб понимать, когда произошло событие.

Ситуация следующая:

персонаж А обращается к персонажу Б и говорит, что ей звонил персонаж В и сказал, что у него такое впечатление, будто персонаж Г что-то замышляет.

А нам по сюжету критически важно понимать, когда у персонажа В появилось это впечатление: в тот момент, когда персонаж Г что-то таки замыслил или в тот момент, когда он говорил по телефону с персонажем А.

Кроме как грамматикой эту сюжетную линию никак и не передать.

Автор нам озвучивает такой вариант:
He said he’d had a feeling Г was up to something.

He'd had, то есть это паст пёрфект, который в прямой речи был паст симплом (I had).
Получается, что он понял что-то раньше, чем в момент разговора. А нам важно, что он это раньше понимал и не сказал.
Г was up to something, то есть паст симпл, который в прямой речи был презент симплом (He is). То есть этот персонаж Г в момент разговора по телефону ещё не замыслил всё, что замышлял, то есть процесс продолжается.

И следующий такой же важный сюжетный элемент:
He said he couldn’t talk.

Он не мог рассказать об этом раньше, или не мог рассказать сейчас по телефону, потому что его, например, прослушивают — это уже две большие разницы.
В данном случае получается второй вариант.

Если бы he couldn't have told, тогда он не мог бы рассказать ещё когда-то тогда. А так выходит, что сейчас по телефону он сказать ничего не может, но вообще-то мог бы и раньше. И это важно.
50 views13:21
Відкрити / Коментувати
2021-12-08 11:52:23 Переводила фильм с немецкого. Там было слово der Vorhang — штора, занавеска. В словаре есть слово "фіранка". Думаю, какое красивое украинское слово.
А оно не украинское, оно как раз от немецкого форханга и происходит.

Ну, почти одно и то же, да.
45 views08:52
Відкрити / Коментувати
2021-12-06 13:30:27 Перекладацькі поради

Я послушала несколько, выборочно (их 10, но они очень короткие), но по первому выпуску уже спешу высказать своё мерзкое мнение.

Там говорят о том, что книжку нужно сначала прочитать, а уже потом переводить. Не знаю, может с кем-то это и работает, но если я сначала начну читать, я потрачу довольно много времени. И кроме того, я не хочу знать, чем закончится книга!

Я не боюсь спойлеров как таковых, но если над проектом приходится работать несколько месяцев, то чисто статистически с вами хоть раз случится скука, лень или усталость. И поэтому меня мотивирует сюжет, мне хочется узнать, что будет дальше, и я иду и перевожу.
Так же и с кино. Я перевожу только титры, а уже в конце, на этапе редактирования, смотрю весь фильм — и это всегда самый интересный момент. До него всегда хочется дожить.

На случай если внезапно по сюжету оказывается, что вы как-то не так поняли то, что было вначале, адекватные редакторы всегда предупреждают: отправляя главу, можете написать, что в предыдущей нужно исправить такой-то момент на такой-то странице.

И все довольны, и вам работать интересно.

А вот что я действительно делаю, перед тем, как взяться за книгу — читаю о ней отзывы (чаще всего на Goodreads). Естественно, только те, где 2-3 звёздочки. Хорошие отзывы всегда везде одинаковые.

---
Посмотрела ещё восьмой выпуск, там 5 минут. Очень интересно. Про невідповідність родів в німецькій мові та в українській мові. Вам может понравиться даже если не знаете немецкий.

"Ще моя бабця казала: якби не der, die, das, то були би німці з нас"
45 views10:30
Відкрити / Коментувати
2021-12-05 18:00:18
Groupah krovee

Metallica в 2019 в Москве сыграли "Группу крови" Кино.
Вот их черновик с текстом :)

И обратите внимание на smile в конце после zah vyot meena f poot.
66 views15:00
Відкрити / Коментувати
2021-12-01 15:03:26 Узнала я тут о том, что существует продуктивная прокрастинация. Это когда вы заняты, но не тем, чем надо.
И вот я демонстрирую вам пример.

Захлёбываясь в двух проектах, я как-то внезапно перевела приложение-дневник. Оно заговорит с вами на украинском, как только выйдет новая версия.
Результат моего безделья можно будет скачать отсюда.
40 views12:03
Відкрити / Коментувати
2021-11-30 13:21:03 А хорошо было раньше. Фразы типа "on the other end of the phone" и "hang up" прекрасно переводились как "на том конце провода" и "повесить трубку".

Какого теперь провода? Какую теперь трубку на что вешать? Сиди думай.

Пока додумалась до того, что вместо "повесил трубку" можно говорить "положил трубку", надеясь на то, что метафоричность выражения как-то перекроет её былую буквальность — ведь совсем не обязательно, что если вы поговорили с кем-то по телефону, вы после этого куда-то его положите.

А фразу ", — сказали на том конце провода" можно заменить на ", — послышалось из телефона".

Но чего-то мне всё равно не хватает
Наверно, авторов, которые будут обращать внимание на то, о чём они пишут, чтоб мне не приходилось сочинять то, чего нет.
64 viewsedited  10:21
Відкрити / Коментувати