Get Mystery Box with random crypto!

пýшина перекладає

Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає П
Логотип телеграм -каналу perekladeno — пýшина перекладає
Адреса каналу: @perekladeno
Категорії: Мови
Мова: Українська
Передплатники: 296
Опис з каналу

Пишу, читаю, перекладаю.
vc.pushyna@gmail.com
https://facebook.com/pushyna.v

Ratings & Reviews

2.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 2

2022-02-22 15:58:21
Current mood в связи с последними событиями.

Это цитата из "Ромео и Джульетты" Шекспира, с которым я сейчас работаю. Кстати, это произведение я раньше не читала. Но читала "Новеллу о Ромео и Джульетте" Маттео Банделло. Он умер лет на 30 раньше, чем Шекспир опубликовал свою пьесу.

Здесь перевод Александра Грязнова. Мне больше нравится перевод Ирины Стешенко, но там на этом моменте не так интересно, да ещё и с примечанием:

Де мій слуга? Дай трохи aqua vitae *!
Від цих турбот, від горя, від плачу
Постарію я, мабуть, передчасно...

* Горілки, букв.-води життя (лат.)

У Шекспира — уже предсказуемо:

Ah, where's my man? Give me some aqua vitae:
These griefs, these woes, these sorrows make me old.

P.S. Меня долго смущало, почему во всех переводах Шекспировской пьесы sir — это синьйор, а madamсиньорина. Чужой светлый ум подсказал, что это из-за того, что они вообще-то в Италии. И правда.
55 views12:58
Відкрити / Коментувати
2022-02-19 13:49:35
Как вы считаете, должен ли редактор перевода знать язык оригинала?
Anonymous Poll
90%
Да
10%
Нет
10 voters18 views10:49
Відкрити / Коментувати
2022-02-17 21:43:15 Если у вас миллион рабочих языков на клавиатуре (или больше двух), чтоб не кружить с альт шифтом, можно настроить отдельную комбинацию клавиш на каждый язык.

Для Windows 10 алгоритм такой:
1. Пуск
2. Параметры
3. Устройства
4. Ввод
5. Дополнительные параметры клавиатуры
6. Сочетания клавиш для языков ввода
7. Переключения клавиатуры

И там на каждый язык — Сменить сочетание клавиш. Я пользуюсь ctrl + 1 (2, 3, 4).

Главное в финале на строчке Переключить язык ввода отметить Не назначено, иначе магия не сработает.
42 views18:43
Відкрити / Коментувати
2022-02-11 11:09:36 Хозяйке на заметку гайдлайн по субтитрам для ББС. По-моему, там описаны все случаи жизни. Текста много, но он структурированный по-людски. Можно читать фрагментами, когда возникают вопросы.

https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Introduction
57 views08:09
Відкрити / Коментувати
2022-02-10 14:55:42 Разворошила себе память об этом случае и поняла одну вещь: один из показателей отношения, который можно проверить заранее, — это посмотреть, как издательство указывает переводчика на своём сайте.

Например, книга, с которой у меня и возникли проблемы в издательстве АССА и которую я в итоге не допереводила (она была моей самой первой попыткой работы в этой сфере).

Захожу на сайт. Кто был переводчиком? Никто не знает. Его фамилии нет в характеристиках. Страницу книги с его фамилией тоже не добавлено.
(BookChef, например, в характеристиках не указывает, но в ознакомительном фрагменте всегда есть титульная страница с фамилией.)

Но можно побежать на сайт Якабу и посмотреть там. Имена переводчиков у них кликабельные. Так узнаём, что ещё две книги, которые перевела эта переводчица, выпустило российское издательство Азбука в 14-м и 20-м годах. Конечно, складывается некоторое впечатление о человеке, но давайте не поддаваться предубеждением. Вдруг мы не всё знаем?

Всё же стало интересно, что это за человек. А что если его не указали не потому, что им всё равно, кто перевёл, а потому что как раз не всё равно и внимание к этому привлекать им не хотелось?

Включаем в себе сотрудника Bellingcat и идём туда, куда у нас есть самый простой и быстрый доступ — в Фейсбук. По имени и фамилии я никого подходящего не вижу. Но перескакивая по разным постам нахожу инфу, что человек с таким именем оказывается главной редакторкой этого самого издательства и его же соосновательницей.

Перепроверяем, что скажет Гугл. Снова находим эту переводчицу-соосновательницу, на сайте Министерства юстиций видим некоторые её данные, но главное — отчество, чтоб избежать совпадений.

Ещё в Гугле человек с таким именем — авторка для Эксмо. Один ли это человек? Я не знаю. Но Якабу объединил их в одну личность (т. е. в одну страницу). И на одной из российских книг есть инициал отчества авторки. Он совпадает с отчеством украинской переводчицы-редакторки-соосновательницы.

Действительно ли это один человек я не берусь утверждать прямо. Пускай это остаётся за кадром. Это даже не так важно.

Но когда и переводчик, и главный редактор, и сооснователь, умывальников начальник и мочалок командир — это точно один человек, с такими работать не стоит. Потому что вы никогда в споре не будете правы, никогда. Вам не заплатят, хотя обязаны по контракту, хотя вас утвердили после тестового, хотя вы сдали треть книги, но вы ничего не получите, если чем-то не понравитесь. Я не понравилась тем, что рассказала в Фейсбуке, что после 11 главы мне решили снизить ставку почти в два раза. Мне прямо сообщили, что причина именно в этом.

И никто тут никого не спасёт. Обращение в суд выйдет дороже, чем сума, которую вам должны.


В общем, если уметь и знать все эти вещи заранее, можно сэкономить себе много нервов, времени и денег. Я тогда не знала. Вы теперь знаете.
41 views11:55
Відкрити / Коментувати
2022-02-10 13:46:45 Не прошло и полгода. Очередная история о том, как ведут себя издательства. На этот раз КМ-Букс. У меня когда-то давно была подобная ситуация с издательством АССА.

Описанная история произошла с девушкой, которая пишет докторскую в Сорбонне! Как её вообще в украинское издательство занесло я сама не знаю. Но от осознания, что такое случается с серьёзными специалистами становится очень грустно. И сколько ещё профессионалов в этой сфере из-за такого отношения не возьмутся переводить книги.

Кто у нас вообще останется книги переводить? А кто их будет читать?

https://www.facebook.com/groups/TranslatorsInAction/posts/1026364154760304/
50 views10:46
Відкрити / Коментувати
2022-02-08 13:24:09 Дано: спектакль «Евгений Онегин».

Задание для театра.
Не меняя оригинальный текст Пушкина, обыграть обращение «мой читатель»:

Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель.

Решение, к которому пришёл театр: в оригинале Пушкин, очевидно, обращается к читателям. А в спектакле в этой строфе Ленский представляет Онегина друзьям и своим читателем называет его же.
(т.е. Онегин – читатель Ленского.)

Задание для переводчика.
Перевести, не испортив Пушкина и задумку режиссёра.

Решение: перевести как есть, но поставить точку. Таким образом заканчивается мысль с описанием города и начинается новая мысль о том, что Онегин — читатель.

Онегин, добрый мой приятель, / Родился на брегах Невы, / Где, может быть, родились вы / Или блистали. Мой читатель.
45 viewsedited  10:24
Відкрити / Коментувати
2022-02-02 13:34:37
Рано или поздно в жизни каждого переводчика наступает момент, когда приходится писать что-то такое:
69 views10:34
Відкрити / Коментувати
2022-02-01 11:26:03
Это было только начало.

Как вам такое? В книге комментарий редактора с просьбой поправить текст так, чтоб он влез в окошко. А его мало того что не поправили, так ещё и напечатали.

Начинаю волноваться, что за ядерной кнопкой сидит кто-то примерно такой же, как и за кнопкой "Напечатать всю книгу, как есть".
41 views08:26
Відкрити / Коментувати
2022-01-31 12:15:09 Вас почему-то становится всё больше и больше и от этого не писать сюда мне становится всё совестнее и совестнее. Ну хорошо. Есть несколько историй. Начну с такой.

Оказывается (я об этом раньше не задумывалась), если вы на английском говорите про группу людей, то их фамилия будет в единственном числе.

А я в разговоре сказала -s и там, и там. И так как беседа эта была немножко волнительной, и я распереживалась, то из «Братьев Карамазовых» Достоевского получилось что-то вроде «Бразерс Карамазерс».

Какое-то время убеждала себя, что лица моих собеседников так изменились из-за их собственного невежества (ха, не читали!), а не из-за того, что я такую чушь сказала, что они просто не смогли в ней что-то распознать.
48 viewsedited  09:15
Відкрити / Коментувати