2022-07-19 15:00:04
Перекладати українською чи на українську?
Дієслово
перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:
Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.
У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником
на.
За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.
Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.
Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово
перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника
з:
Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.
Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками
з … на:
Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.
Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад,
перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками
з … на.
2.2K views12:00