2022-02-12 21:00:01
Сьогодні Монстри були дуже підступними і заховали помилку не в граматиці, а в лексиці! Помилкою у цьому реченні буде сказати
to congratulate sb on their birthday ( ). Чому?
В українській мові ми звикли вітати людей і з досягненнями, і зі святами. А в англійській це різні види вітань, тому і перекладаються по-різному.
To congratulate вживаємо якраз для досягнень Можемо також вжити скорочену форму –
congrats, тільки не забувайте про правильний прийменник –
on. Про нього ми писали в попередньому пості.
Congrats on your promotion, man! You definitely deserve it! (Підвищення – це досягнення)
Hey, I just wanted to congratulate you on winning that game. It was legendary. (Перемога у грі – це досягнення)
А ось коли ідеться про свята, то маємо такі варіанти:
Вітаю з Різдвом –
Merry Christmas!Вітаю з Новим Роком –
Happy New Year!Вітаю з днем народження –
Happy birthday!По суті, ми бажаємо людям
щасливого або веселого свята, тому і починаємо з
прикметника. Можна також сказати
I wish you a merry Christmas або ж
wishing you all the best – бажаю тобі всього найкращого.
Тому у нашому реченні найкраще було б сказати так:
My birthday is on February, 29, but I wanna get presents more often. That’s why I ask people to wish me a happy birthday on January, 31. It’s just easier. Знали про таку підступність слова
congratulate?
ого, мій світ не буде таким, як раніше!
здогадувалась/-вся
знаю вже давно!
740 views18:00