2022-02-05 21:00:01
Жоден чоловік не є островом! ( no man is an island). Так-так, це і буде перекладом нашого виразу
"один в полі не воїн". Якщо вам здається, що переклад звучить дивно, то подивімось на це з іншої точки зору. От бувають архіпелаги (групи островів), яких досить важко затопити. Разом вони сильніші. А бувають поодинокі острови, яким дуже самотньо і важко без компанії. Тому затопити їх дуже легко.
Вираз
no man is an island виник саме для такої саме мети – показати, що краще у житті робити справи разом та з підтримкою інших людей, аніж на самоті. Іншими словами, краще бути архіпелагом, аніж самотнім островом
Come on, let me help you with your school project. You know what they say – no man is an island.До речі,
no man у цьому випадку не перекладаємо дослівно як "жоден чоловік", а як
"жодна людина". Колись
a man вживалось також у значенні
a person.
Сподобалось відгадувати правильний переклад українських виразів? У нашому
Інстаграмі ми таке частенько робимо у рубриці постів про недослівний переклад. Зацінити їх можна за цим посиланням https://bit.ly/34324Ci
А як ви любите працювати? за правилом
no man is an island залежить від задач
люблю працювати на самоті, щоб не заважали
1.0K viewsedited 18:00