Get Mystery Box with random crypto!

English Monsters

Логотип телеграм -каналу engmonsters — English Monsters E
Логотип телеграм -каналу engmonsters — English Monsters
Адреса каналу: @engmonsters
Категорії: Мови
Мова: Українська
Країна: Україна
Передплатники: 9.02K
Опис з каналу

Телеграм канал курсів англійської для неідеальних людей. Маємо тут:
🔥 мініуроки з граматики
🔥 сучасні популярні вислови
🔥 речення, у яких треба знайти помилку
Записатися на навчання/поставити запитання: @engmogen
Більше: engmonsters.in.ua

Ratings & Reviews

3.50

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

1

1 stars

0


Останні повідомлення 15

2022-02-08 21:00:02 Хоч і всі слова у нас починалися з однакової літери, там не було все так однозначно! Насправді варіант an university ( ) був неправильним, але чому?

У словах uncle та umbrella літера U вимовляється як /а/, а ми знаємо, що перед голосними звуками ставимо артикль “an” задля милозвучності. Тому an uncle та an umbrella були абсолютно правильними, точно як і будь-які інші слова, що починаються з голосного звуку: an orange, an enemy, an island

А ось початок у словах unicorn та university позначає вже інший звук – /й + у/. Оскільки /й/ є приголосним, а не голосним, то й ставимо артикль “a”. Так само, як ми знаємо, відбувається з іншими словами: a dog, a colleague, a table.

А ви вживаєте артиклі?

я не вірю в їх існування
коли згадаю, то вживаю
завдяки Монстрам стараюсь
артиклі мені не страшні!
1.2K views18:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-08 11:00:08
Є у нас тут любителі артиклів? Якщо так, тоді вам до нас. А якщо ні – точно до нас! У якому з цих варіантів вжито неправильний артикль?
Anonymous Poll
3%
an uncle
32%
a unicorn
2%
an umbrella
57%
an university
5%
всюди правильно
2%
не знаю / не хочу вгадувати
722 voters1.5K views08:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-05 21:00:01 Жоден чоловік не є островом! ( no man is an island). Так-так, це і буде перекладом нашого виразу "один в полі не воїн". Якщо вам здається, що переклад звучить дивно, то подивімось на це з іншої точки зору. От бувають архіпелаги (групи островів), яких досить важко затопити. Разом вони сильніші. А бувають поодинокі острови, яким дуже самотньо і важко без компанії. Тому затопити їх дуже легко.

Вираз no man is an island виник саме для такої саме мети – показати, що краще у житті робити справи разом та з підтримкою інших людей, аніж на самоті. Іншими словами, краще бути архіпелагом, аніж самотнім островом

Come on, let me help you with your school project. You know what they say – no man is an island.

До речі, no man у цьому випадку не перекладаємо дослівно як "жоден чоловік", а як "жодна людина". Колись a man вживалось також у значенні a person.

Сподобалось відгадувати правильний переклад українських виразів? У нашому Інстаграмі ми таке частенько робимо у рубриці постів про недослівний переклад. Зацінити їх можна за цим посиланням https://bit.ly/34324Ci

А як ви любите працювати?

за правилом no man is an island
залежить від задач
люблю працювати на самоті, щоб не заважали
1.0K viewsedited  18:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-05 11:00:03
От є в українській мові вирази, які дослівно не можна перекласти. Наприклад, "один в полі не воїн" англійською скажемо по-іншому. А до речі, як?
Anonymous Poll
9%
don't fight it alone
8%
no one is a warrior
24%
nobody runs the world
3%
two for one
47%
no man is an island
10%
не знаю / не хочу вгадувати
600 voters1.3K views08:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-03 21:00:01 Щоб повернутися до розмови зі своїм англомовним співрозмовником, запам'ятаємо вираз із трьох слів, що починаються на одну й ту ж літеру W: where were we ( )?

Дослівно перекладемо його як: "Де ми були (у нашій розмові)?", і тому хочемо з цього місця бесіди рухатися далі.

– So where were we?

– You were talking about how cool you were.

Цей вираз також можемо використати, коли хочемо сказати: "На чому я зупинився/-лась?" Тоді ми поміняємо останні два слова і вийде where was I?

– Where was I? Oh right, I was telling you how cool I was.

А які ви у розмові?

мене важко перебити
люблю перебивати інших
не люблю говорити
так люблю говорити, що не помічаю, чи мене хтось перебив
970 viewsedited  18:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-03 11:00:03
От розповідаєте ви щось англійською своєму другові, а вас раптом перебили. Тому ви повертаєтеся до розмови, і вираз "Так на чому ми зупинились?" перекладаєте як ...
Anonymous Poll
47%
where were we?
7%
where did we leave?
8%
where was it?
18%
where did we stop?
14%
where are we?
6%
na chomu my zupynylys?
606 voters1.3K views08:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-02 21:00:12 Куди би ви не поїхали, варто пам'ятати, що казати this little things ( ) буде помилкою!

Річ у тім, що this ми вживаємо, коли ідеться про однину або ж нерахувабельні (= uncountable) іменники. Тому у нашому реченні можна було би сказати this little thing.

What is this stuff doing in your apartment? I though I wanted to get rid of it.

Mom, this is Oleg, and now he'll be living in my room.

А коли йдеться про множину, наш вибір – these. Якщо ви плутаєте слова this та these, ловіть таку асоціацію: у this 4 букви, а в these – на одну більше. Тому these використовуємо з множиною, а this – де букв менше – з одниною та нерахувабельними іменниками.

Who are all these people? I thought I invited only 3 friends to my party!

Take a look. These are my favorite pictures taken in 2021.

А ви уважні до дрібничок?

від мого ока нічого не сховається!
стараюсь!
дрібнички і я з різних планет
1.5K views18:00
Відкрити / Коментувати
2022-02-02 11:20:13
Сьогодні відправимось з вами у подорож на пошуки помилки у реченні:

When I arrived in France, the first thing I tried was croissants and wine, of course. God, this little things make me so happy!
Anonymous Poll
23%
arrived in France
3%
the first thing
20%
was croissants
47%
this little things
4%
make me so happy
2%
не знаю / не хочу вгадувати
627 voters1.6K views08:20
Відкрити / Коментувати
2022-01-28 18:05:00 ​​Якщо ваша друга половинка – це саме та чудова людина, з якою варто провести все життя, то сьогоднішнє слово саме для вас!

Таких людей в англійській можемо назвати a keeper. Щоб легше було запам’ятати значення цього слова, пропонуємо переклад “золота половинка”. Іншими словами, це для вас саме та єдина, ідеальна, золота людина, яку ви любите та приймаєте, і завжди готові “тримати” (keep) у своєму житті.

Rachel really was a keeper, but Ross realized it when it was too late.

Geez, this guy cooks well, has a dog and wants a family. He’s a real keeper!

#монстрословник

А у вас вже є a keeper?

є!
ще в пошуках
та я сам(а) кому хочеш a keeper
796 views15:05
Відкрити / Коментувати
2022-01-27 21:00:01 А помилка тут була, та ще й яка – was gonna to ( )! Бо тут до нас прибігло одне зайве слово. Зараз усе пояснимо

“Збиратися щось робити” англійською перекладається як to be going to do something. У такому випадку ми про Олега скажемо так: Oleg was going TO propose to Katia.

Але існує також скорочена версія цього виразу. Тут ми з going to робимо одне слово gonna. Тому і в результаті маємо Oleg was gonna propose to Katia (тут TO нам уже не потрібне, бо його містить у собі gonna).

Ось ще декілька прикладів, щоб закріпити:

What do I do with the 1000 UAH from the President? I guess I’m gonna go to the movies tonight.

When Feodosii knows a party isn’t gonna be fun, he just leaves without saying “goodbye”.

#middle_monster

А які у вас плани на вихідні?

I’m gonna stay home
I’m gonna meet with my friends
I’m just gonna do nothing
1.4K views18:00
Відкрити / Коментувати